← ब्लॉग पर वापस जाएँ
🇫🇷फ़्रेंच

फ्रेंच में जानवरों की शब्दावली: 50+ जानवर और उनके नाम

Sandor द्वाराअपडेट: 20 फ़रवरी 202610 मिनट पढ़ने में

त्वरित जवाब

फ्रेंच में सबसे आम जानवर हैं le chien (dog), le chat (cat), le cheval (horse), l'oiseau (bird), और le poisson (fish)। फ्रेंच में हर जानवर वाले संज्ञा का एक व्याकरणिक जेंडर होता है, le या la, जिसे अलग अलग याद करना पड़ता है। कुछ जानवरों के पुल्लिंग और स्त्रीलिंग रूप अलग होते हैं (le chien / la chienne), जबकि कुछ में जानवर के वास्तविक लिंग से अलग, एक ही तय जेंडर रहता है (la girafe हमेशा स्त्रीलिंग, le serpent हमेशा पुल्लिंग)।

फ़्रेंच में जानवरों के नाम सीखना शब्दावली में किए जाने वाले सबसे उपयोगी निवेशों में से एक है। फ़्रेंच भाषा में जानवर हर जगह आते हैं: रोज़मर्रा की बातचीत में, दर्जनों मुहावरों में जिन्हें मूल वक्ता हर दिन बोलते हैं, ला फ़ॉन्टेन की दंतकथाओं में जिन्हें हर फ़्रेंच बच्चा कंठस्थ जानता है, और फ़्रांस की सांस्कृतिक प्रतीक-व्यवस्था में भी, जहां le coq gaulois (गॉल का मुर्गा) राष्ट्रीय प्रतीक के रूप में खड़ा है। les animaux जानना सिर्फ जीवों को नाम देना नहीं है, यह फ़्रेंच अभिव्यक्ति की एक पूरी परत खोलना है।

Organisation internationale de la Francophonie की 2024 रिपोर्ट के अनुसार, 29 देशों में लगभग 321 मिलियन वक्ताओं के साथ, फ़्रेंच का दायरा फ़्रेंच आल्प्स के Alpine ibex से लेकर कांगो बेसिन के गोरिल्ला तक, और फ़्रेंच पोलिनेशिया के समुद्री जीवों तक फैला है। शब्दावली भी इस भौगोलिक फैलाव को दिखाती है: मानक फ़्रेंच में यूरोपीय खेत के जानवरों के शब्द भी हैं, और फ़्रैंकोफोन अफ्रीका व कैरिबियन से आए शब्द भी।

"हर भाषा में जानवरों की शब्दावली यह नहीं बताती कि कोई संस्कृति किन जीवों से मिलती है, बल्कि यह भी बताती है कि वह किसे महत्व देती है। फ़्रेंच के जानवरों वाले मुहावरे, वफ़ादार chien से लेकर मेहनती fourmi तक, ग्रामीण जीवन, साहित्यिक परंपरा, और लोक-ज्ञान की सदियों को रोज़मर्रा की बोली में समेट देते हैं।"

(David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of Language, Cambridge University Press)

यह गाइड 50+ फ़्रेंच जानवरों के नाम छह श्रेणियों में व्यवस्थित करके देती है, साथ में उच्चारण, व्याकरणिक लिंग, सांस्कृतिक संदर्भ, और वे मुहावरे जो इन शब्दों को जीवंत बनाते हैं। असली फ़्रेंच सामग्री के साथ इंटरैक्टिव अभ्यास के लिए हमारी फ़्रेंच सीखने की पेज देखें।


त्वरित संदर्भ: ज़रूरी फ़्रेंच जानवर

ये वे जानवरों वाले शब्द हैं जो आपको रोज़मर्रा की फ़्रेंच में सबसे ज़्यादा मिलेंगे। नोट कॉलम में व्याकरणिक लिंग और कोई भी महत्वपूर्ण अनियमित रूप दिए हैं।


पालतू जानवर: Les Animaux de Compagnie

फ़्रांस में यूरोप के सबसे ऊंचे पालतू-पालन दरों में से एक है, देश भर में 80 मिलियन से अधिक पालतू जानवर हैं। पालतू जानवरों की शब्दावली रोज़मर्रा की बातचीत में लगातार आती है।

Le chien

कुत्ते का फ़्रेंच संस्कृति और भाषा में खास स्थान है। Le chien पुल्लिंग है, और इसका स्त्रीलिंग रूप la chienne है। फ़्रेंच में कुत्तों से जुड़े कई मुहावरे हैं: un temps de chien (कुत्ते जैसा मौसम, यानी बहुत खराब मौसम), avoir du chien (कुत्ता होना, यानी आकर्षण या दम होना), और entre chien et loup (कुत्ते और भेड़िए के बीच, यानी गोधूलि, वह समय जब दोनों में फर्क करना मुश्किल हो)।

Le chat

Le chat (पुल्लिंग) का स्त्रीलिंग la chatte होता है। बिल्लियां फ़्रेंच मुहावरों में बहुत दिखती हैं। Donner sa langue au chat (अपनी जीभ बिल्ली को देना) का मतलब है जवाब का अंदाज़ा लगाना छोड़ देना। Avoir d'autres chats à fouetter (कोड़े मारने के लिए और बिल्लियां होना) का मतलब है इससे ज़्यादा जरूरी काम होना, यानी "पहले बड़े काम निपटाने हैं"। मॉनमार्त्र का प्रसिद्ध Chat Noir कैबरे, जो 1881 से 1897 तक चला, काली बिल्ली को पेरिस की बोहेमियन संस्कृति का स्थायी प्रतीक बना गया।

Le lapin

Le lapin (खरगोश) फ़्रेंच के सबसे आम जानवर-आधारित मुहावरों में से एक का स्रोत है। Poser un lapin à quelqu'un (किसी पर खरगोश रख देना) का मतलब है किसी को मिलने पर न आना, यानी डेट या मीटिंग में "स्टैंड अप" करना। इस अभिव्यक्ति की उत्पत्ति 19वीं सदी तक जाती है, और भाषाविदों में इस पर बहस बनी रहती है। Académie française के शब्दकोश में इस वाक्यांश को मानक अनौपचारिक फ़्रेंच के रूप में दर्ज किया गया है।


खेत के जानवर: Les Animaux de la Ferme

फ़्रांस की कृषि पहचान उसकी भाषा में गहराई से रची-बसी है। ये शब्द सदियों के ग्रामीण जीवन, साहित्य, और राष्ट्रीय प्रतीकों में गूंजते हैं।

La vache

La vache हमेशा स्त्रीलिंग होता है। इसका पुल्लिंग रूप le taureau (बैल) या le boeuf (बधिया बैल) है। फ़्रेंच वक्ता oh la vache ! को हैरानी जताने के लिए अक्सर बोलते हैं, जो हिंदी के "अरे बाप रे!" जैसा है। la vache ! को हल्का और परिवार-उपयुक्त माना जाता है, और हर उम्र के लोग इसे बोलते हैं।

Le cheval

Le cheval का बहुवचन अनियमित है: les chevaux (shuh-VOH)। इसका स्त्रीलिंग la jument (घोड़ी) बिल्कुल अलग शब्द है, कोई बदला हुआ रूप नहीं। यह फ़्रेंच के कई खेत-जानवरों में आम है: नर और मादा के लिए अक्सर अलग शब्द होते हैं, सिर्फ प्रत्यय बदलना नहीं। Monter à cheval का मतलब है घोड़े पर सवारी करना, और à cheval (घोड़े पर) रूपक रूप में दो चीज़ों के बीच अटका होना भी बताता है।

Le coq

Le coq (मुर्गा) फ़्रेंच राष्ट्रीय प्रतीक होने के कारण खास ध्यान के लायक है। Le coq gaulois (गॉल का मुर्गा) फ़्रांस से एक लैटिन शब्द-खेल के जरिए जुड़ा: gallus का मतलब "मुर्गा" भी है और "गॉल" भी (फ़्रांस का प्राचीन नाम)। मुर्गा फ़्रेंच राष्ट्रीय फुटबॉल और रग्बी टीमों की जर्सी पर, देश भर के चर्चों की मौसम-चक्कियों पर, और आधिकारिक डाक-टिकटों पर दिखता है। फ़्रेंच खेल प्रशंसक अपनी टीमों को les Bleus कहते हैं, लेकिन मुर्गे का प्रतीक ही वर्दी को साफ़ तौर पर फ़्रेंच बनाता है।


जंगली जानवर: Les Animaux Sauvages

मुख्यभूमि फ़्रांस के जंगलों से लेकर फ़्रैंकोफोन अफ्रीका के सवाना तक, फ़्रेंच-भाषी दुनिया में वन्यजीव आवासों की असाधारण विविधता है। IUCN Red List के अनुसार, अकेला फ़्रांस (विदेशी क्षेत्रों सहित) 18,000 से अधिक पशु प्रजातियों का घर है।

Le loup

Le loup (भेड़िया) फ़्रेंच के एक बहुत उपयोगी मुहावरे का आधार है: avoir une faim de loup (भेड़िए जैसी भूख होना) का मतलब है बहुत ज़्यादा भूखा होना। फ़्रेंच में quand on parle du loup, on en voit la queue (भेड़िए की बात करो तो उसकी पूंछ दिखती है) भी कहा जाता है, जो हिंदी के "शेर का नाम लो तो शेर हाज़िर" जैसा है। फ़्रेंच साहित्य में भेड़िया बहुत बड़ा पात्र है, Charles Perrault की Le Petit Chaperon Rouge (लिटिल रेड राइडिंग हुड) से लेकर Jean de La Fontaine की दंतकथाओं तक, जहां le loup चालाकी और खतरे का बार-बार आने वाला प्रतीक है।

Le renard

Le renard (लोमड़ी) का नाम ही साहित्य से आया है। लोमड़ी के लिए मूल फ़्रेंच शब्द goupil था, लेकिन 12वीं सदी की व्यंग्यात्मक महाकाव्य Le Roman de Renart में Renart नाम की चालबाज़ लोमड़ी इतनी लोकप्रिय हुई कि पात्र का नाम ही सामान्य संज्ञा की जगह चल पड़ा। यह किसी भी भाषा में दुर्लभ उदाहरण है जहां एक काल्पनिक पात्र का नाम स्थायी रूप से मूल शब्द को हटा देता है। Académie française के अनुसार, 15वीं सदी तक renard ने goupil को पूरी तरह बदल दिया था।

Le cerf

Le cerf (हिरन, नर हिरन) के अंत का व्यंजन मौन होता है: इसका उच्चारण "sehr" है, "serf" नहीं। इसका स्त्रीलिंग la biche (मादा हिरन) अलग शब्द है। Ma biche (मेरी बिच) कुछ क्षेत्रों में प्यार से बुलाने के लिए भी बोला जाता है, हिंदी के "मेरी जान" जैसा। फ़्रेंच में फर्क साफ़ रखा जाता है: le cerf (नर हिरन), la biche (मादा हिरन), और le faon (हिरन का बच्चा, उच्चारण "fahn")।


समुद्री जानवर: Les Animaux Marins

फ़्रांस के पास अटलांटिक, भूमध्य सागर, इंग्लिश चैनल, और प्रशांत व कैरिबियन में उसके विदेशी क्षेत्रों सहित 5,500 किलोमीटर से अधिक तटरेखा है, इसलिए समुद्री शब्दावली बहुत काम की है।

Le dauphin

Le dauphin का एक दोहरा अर्थ है, जो फ़्रेंच इतिहास में खास है। "डॉल्फ़िन" के अलावा, le dauphin 14वीं से 19वीं सदी तक फ़्रेंच सिंहासन के उत्तराधिकारी की उपाधि भी थी। यह उपाधि Dauphiné क्षेत्र से आई (जिसके राजचिह्न में डॉल्फ़िन थे), और फिर यह राज-उत्तराधिकार से स्थायी रूप से जुड़ गई। जब फ़्रेंच वक्ता dauphin सुनते हैं, तो संदर्भ तय करता है कि वे समुद्री स्तनपायी सोचते हैं या राजनीतिक उत्तराधिकारी।

La méduse

La méduse (जेलीफ़िश) का नाम सीधे यूनानी मिथक की Medusa से आया है, जिसके सांपों जैसे बाल जीव के स्पर्शकों जैसे लगते थे। फ़्रेंच में जेलीफ़िश का नाम लगातार इसी मिथकीय संबंध के साथ रखा गया, जबकि हिंदी में हम आम तौर पर "जेलीफ़िश" जैसा वर्णनात्मक नाम लेते हैं। यह शब्द हमेशा स्त्रीलिंग होता है, मिथकीय पात्र के लिंग के अनुसार।


पक्षी: Les Oiseaux

फ़्रेंच में पक्षियों की प्रजातियों के लिए समृद्ध शब्दावली है, जिनमें से कई ला फ़ॉन्टेन की प्रसिद्ध Fables (1668-1694) में आती हैं। यह संग्रह आज भी फ़्रेंच स्कूलों में अनिवार्य पढ़ाई माना जाता है।

Le corbeau

ऊपर की तालिका में न होने पर भी, le corbeau (कौआ, रेवेन) अपने साहित्यिक महत्व के कारण उल्लेख के योग्य है। ला फ़ॉन्टेन की दंतकथा Le Corbeau et le Renard (कौआ और लोमड़ी) शायद सबसे प्रसिद्ध फ़्रेंच दंतकथा है, जिसमें लोमड़ी घमंडी कौए की तारीफ़ करके उससे उसका पनीर गिरवा लेती है। हर फ़्रेंच स्कूली बच्चा इसकी शुरुआत सुना सकता है: Maître Corbeau, sur un arbre perché... (मास्टर कौआ, पेड़ पर बैठा हुआ...)। आधुनिक स्लैंग में un corbeau का मतलब एक गुमनाम धमकी भरा या ज़हरीला पत्र लिखने वाला भी होता है।

Le pigeon

Le pigeon फ़्रेंच में दो काम करता है। पक्षी के अलावा, यह किसी भोले व्यक्ति के लिए आम स्लैंग है, जिसे आसानी से ठगा जा सके। Se faire pigeonner (पिजन बना दिया जाना) का मतलब है ठगे जाना या चूना लगना। पेरिस में कबूतरों की आबादी बहुत घनी मानी जाती है, और les pigeons parisiens एफिल टॉवर जितने ही पहचानने योग्य बन गए हैं।


कीट: Les Insectes

फ़्रेंच में कीटों की शब्दावली खास तौर पर मुहावरों के लिए महत्वपूर्ण है, क्योंकि कई बहुत आम फ़्रेंच अभिव्यक्तियों में कीड़े-मकोड़े आते हैं।

La fourmi

La fourmi (चींटी) ला फ़ॉन्टेन की सबसे प्रसिद्ध दंतकथाओं में से एक में आती है: La Cigale et la Fourmi (झींगुर और चींटी), जो मेहनती चींटी की कहानी है जो सर्दी के लिए तैयारी करती है, जबकि बेफिक्र झींगुर सारी गर्मी गाता रहता है। इसका नैतिक संदेश (मेहनत और दूरदर्शिता का फल मिलता है) फ़्रेंच सांस्कृतिक मूल्यों में गहराई से बैठा है। un travail de fourmi (चींटी का काम) बहुत बारीकी और धैर्य वाला काम बताता है।

Le cafard

तालिका में न होने पर भी, le cafard (तिलचट्टा) फ़्रेंच के सबसे अभिव्यंजक मुहावरों में से एक देता है। Avoir le cafard (तिलचट्टा होना) का मतलब है उदास या मन-खिन्न महसूस करना। इस अभिव्यक्ति को फ़्रेंच कवि Charles Baudelaire ने अपने उदासी वाले लेखन में लोकप्रिय बनाया। यह आज भी रोज़मर्रा की फ़्रेंच में बहुत आम है, और j'ai le cafard कई फ़्रेंच वक्ता "मन उदास है" कहने के लिए बोलते हैं।

🌍 फ़्रेंच में जानवरों वाले मुहावरे: अभिव्यक्तियों का एक चिड़ियाघर

फ़्रेंच वक्ता जानवरों वाले मुहावरे लगातार इस्तेमाल करते हैं। ये सबसे ज़रूरी मुहावरे हैं:

  • Avoir une faim de loup (to have a wolf's hunger): बहुत ज़्यादा भूखा होना
  • Poser un lapin (to place a rabbit): मिलने पर न आना, स्टैंड अप करना
  • Avoir le cafard (to have the cockroach): उदास महसूस करना
  • Quand les poules auront des dents (when hens have teeth): जब सूअर उड़ेंगे, यानी कभी नहीं
  • Donner sa langue au chat (to give your tongue to the cat): अंदाज़ा लगाना छोड़ देना
  • Avoir d'autres chats à fouetter (to have other cats to whip): इससे ज़्यादा जरूरी काम होना
  • Être une poule mouillée (to be a wet hen): डरपोक होना
  • Avoir une mémoire d'éléphant (to have an elephant's memory): कुछ भी न भूलना

व्याकरण: जानवरों वाले संज्ञाओं का लिंग

फ़्रेंच में जानवरों की संज्ञाएं लिंग के मामले में भाषा की सबसे दिलचस्प चुनौतियों में से एक हैं। कई संज्ञाओं में लिंग मनमाना होता है, लेकिन जानवरों की संज्ञाओं में कभी नर और मादा के लिए अलग रूप होते हैं, और कभी नहीं।

💡 फ़्रेंच में जानवरों के लिंग के तीन पैटर्न

पैटर्न 1, अलग शब्द: नर और मादा के लिए पूरी तरह अलग शब्द होते हैं। Le cheval (horse) / la jument (mare)। Le coq (rooster) / la poule (hen)। Le taureau (bull) / la vache (cow)। इन्हें अलग-अलग शब्दावली आइटम की तरह याद करना पड़ता है।

पैटर्न 2, प्रत्यय बदलना: स्त्रीलिंग में प्रत्यय जुड़ता है या बदलता है। Le chien / la chienneLe lion / la lionneLe chat / la chatteL'ours / l'ourse। पुल्लिंग रूप आधार होता है, और स्त्रीलिंग एक पहचानने योग्य पैटर्न से बनता है।

पैटर्न 3, स्थिर लिंग (epicene): जानवर के लिंग से अलग, संज्ञा का व्याकरणिक लिंग एक ही रहता है। La girafe हमेशा स्त्रीलिंग है। Le serpent हमेशा पुल्लिंग है। La souris (mouse) हमेशा स्त्रीलिंग है। लिंग बताने के लिए mâle या femelle जोड़ें: une girafe mâle (a male giraffe), un serpent femelle (a female snake)।

यह तीन-पैटर्न प्रणाली Académie française के 9वें संस्करण के शब्दकोश में भी पुष्टि की गई है, जिसमें बताया गया है कि epicene जानवरों की संज्ञाएं (पैटर्न 3) आधुनिक फ़्रेंच में बढ़ रही हैं, खासकर उन विदेशी जानवरों के लिए जिनके नाम ऐसे समय में बने जब नर-मादा की जोड़ी वाले शब्द कम प्रचलित थे। अफ्रीकी या एशियाई संदर्भों से फ़्रेंच शब्दावली में आए कई जानवर (la girafe, le gorille, l'hippopotame) पैटर्न 3 का पालन करते हैं।


फ़्रैंकोफोन अफ्रीका: जीव-जंतुओं की एक अनोखी शब्दावली

फ़्रेंच-भाषी दुनिया फ़्रांस से बहुत आगे तक फैली है। फ़्रैंकोफोन अफ्रीका, सेनेगल से लेकर कांगो लोकतांत्रिक गणराज्य तक 20 से अधिक देशों में फैला, ऐसी जानवरों की शब्दावली लाता है जो बिल्कुल अलग पारिस्थितिक तंत्रों को दर्शाती है। OIF के अनुसार, उप-सहारा अफ्रीका में 140 मिलियन से अधिक फ़्रेंच वक्ता रहते हैं, और यह संख्या 2050 तक 700 मिलियन होने का अनुमान है।

इनमें से कई शब्द औपनिवेशिक काल में अफ्रीकी जीव-जंतुओं से हुए संपर्क के जरिए फ़्रेंच में आए, और कुछ में उनके स्रोत की झलक भी मिलती है। Gorille यूनानी Gorillai से निकला है, यह शब्द कार्थेजियन अन्वेषक Hanno ने लगभग 500 BCE में अफ्रीकी तट पर मिले बालों वाले जंगली लोगों के लिए इस्तेमाल किया था। Girafe अरबी zarāfa से आया है। ये व्युत्पत्तियां उस लंबे अंतर-सांस्कृतिक संपर्क के इतिहास को दिखाती हैं जिसने फ़्रेंच शब्दकोश को आकार दिया।


ला फ़ॉन्टेन की दंतकथाएं: फ़्रेंच साहित्य में जानवर

फ़्रेंच में जानवरों की शब्दावली पर Jean de La Fontaine (1621-1695) के बिना बात पूरी नहीं होती, जिनकी Fables फ़्रेंच साहित्य की सबसे प्रिय जानवर-कहानियां हैं। ला फ़ॉन्टेन ने Aesop से प्रेरणा ली और एक ऐसी दुनिया बनाई जहां जानवर मानवीय गुणों और अवगुणों का रूप लेते हैं। वे मुख्य पात्र जिन्हें हर फ़्रेंच वक्ता जानता है:

  • Le corbeau (कौआ): घमंडी और आसानी से बहकने वाला (Le Corbeau et le Renard)
  • Le renard (लोमड़ी): चालाक और मनाने में माहिर
  • La cigale (झींगुर): बेफिक्र और दूरदर्शिता से खाली (La Cigale et la Fourmi)
  • La fourmi (चींटी): मेहनती और समझदार
  • Le loup (भेड़िया): शक्तिशाली, लेकिन हमेशा बुद्धिमान नहीं (Le Loup et l'Agneau)
  • L'agneau (मेमना): मासूम और असहाय

ये दंतकथाएं फ़्रेंच संस्कृति में इतनी गहराई से रची-बसी हैं कि बातचीत में उनका संदर्भ देना मूल वक्ताओं के लिए स्वाभाविक है। किसी को une cigale कहना संकेत देता है कि वह पैसे के मामले में गैर-जिम्मेदार है। c'est la fable du loup et de l'agneau कहने का मतलब है कि कोई ताकतवर व्यक्ति बिना वजह कमजोर को दबा रहा है।


असली फ़्रेंच सामग्री के साथ जानवरों की शब्दावली का अभ्यास करें

शब्दावली तालिकाएं आपकी नींव बनाती हैं, लेकिन फ़्रेंच संवाद में les animaux को स्वाभाविक रूप से सुनना ही निष्क्रिय ज्ञान को सक्रिय याद में बदलता है। फ़्रेंच प्रकृति डॉक्यूमेंट्री, Le Roi Lion (The Lion King) जैसी एनिमेटेड फ़िल्में, और क्लासिक कॉमेडी में जानवरों की शब्दावली और मुहावरे भरे होते हैं।

Wordy आपको इंटरैक्टिव सबटाइटल्स के साथ फ़्रेंच सामग्री देखने देता है। जब संवाद में कोई जानवर वाला शब्द आता है, तो आप उसे टैप करके उसका लिंग, उच्चारण, और संदर्भ में अर्थ देख सकते हैं। सिर्फ सूची से यह रटने के बजाय कि le papillon का मतलब तितली है, आप उसे स्वाभाविक रूप से सीखते हैं जब कोई पात्र उसे बातचीत में इस्तेमाल करता है।

और फ़्रेंच शब्दावली गाइड्स के लिए हमारा ब्लॉग देखें, या देखने की सिफारिशों के लिए फ़्रेंच सीखने के लिए सबसे अच्छी फ़िल्में पढ़ें, जो असली सामग्री के जरिए शब्दावली को यादगार बनाती हैं।

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

फ्रेंच में सबसे आम जानवर कौन से हैं?
फ्रेंच में सबसे आम जानवरों के शब्द हैं le chien (dog), le chat (cat), l'oiseau (bird), le poisson (fish), le cheval (horse), la vache (cow), le lapin (rabbit), और le cochon (pig)। ये रोजमर्रा की बातचीत, बच्चों की किताबों और फ्रेंच मुहावरों में अक्सर आते हैं।
क्या फ्रेंच में जानवरों के नाम का जेंडर होता है?
हाँ, फ्रेंच में हर जानवर वाले संज्ञा का व्याकरणिक जेंडर होता है। कुछ में पुल्लिंग और स्त्रीलिंग रूप अलग होते हैं, जैसे le chien बनाम la chienne, le chat बनाम la chatte। कुछ में जेंडर तय रहता है, जैसे la girafe हमेशा स्त्रीलिंग, le serpent हमेशा पुल्लिंग। स्पष्ट करने के लिए mâle या femelle जोड़ सकते हैं (une girafe mâle)।
फ्रेंच में 'poser un lapin' का मतलब क्या होता है?
Poser un lapin (शाब्दिक अर्थ 'खरगोश रखना') का मतलब है किसी को मिलने पर न आना, यानी डेट या अपॉइंटमेंट पर किसी को 'स्टैंड अप' करना। यह फ्रेंच के सबसे आम जानवर आधारित मुहावरों में से एक है।
मुर्गा फ्रांस का प्रतीक क्यों है?
Le coq gaulois (गॉल का मुर्गा) लैटिन शब्द-खेल से फ्रांस का प्रतीक बना, क्योंकि 'gallus' का मतलब 'मुर्गा' और 'Gaul' दोनों होता है। यह फ्रेंच टिकटों, सिक्कों, खेल जर्सी और टाउन हॉल की वेदरवेन पर दिखता है, और सतर्कता, साहस व फ्रेंच भावना का प्रतीक माना जाता है।
फ्रेंच में 'whale' और 'shark' कैसे कहते हैं?
Whale को la baleine (bah-LEHN) और shark को le requin (ruh-KAN) कहते हैं। फ्रेंच में समुद्री जानवरों की शब्दावली में le dauphin (dolphin), le poulpe (octopus), le crabe (crab), और la méduse (jellyfish) भी शामिल हैं।
फ्रेंच में जानवरों वाले कुछ मुहावरे कौन से हैं?
फ्रेंच में जानवरों पर आधारित कई मुहावरे हैं। जैसे avoir une faim de loup (बहुत भूख लगना), poser un lapin (मिलने पर न आना), avoir le cafard (उदास होना), quand les poules auront des dents (कभी नहीं), donner sa langue au chat (हार मान लेना), और avoir d'autres chats à fouetter (और जरूरी काम होना)।

स्रोत और संदर्भ

  1. Académie française, Dictionnaire de l'Académie française, 9वाँ संस्करण
  2. Organisation internationale de la Francophonie (OIF), La langue française dans le monde, 2024
  3. Crystal, D., The Cambridge Encyclopedia of Language (Cambridge University Press)
  4. IUCN Red List of Threatened Species, Regional Fauna Data, 2024
  5. Le Petit Robert, फ्रेंच भाषा का वर्णानुक्रमिक और अनुरूप शब्दकोश

Wordy के साथ सीखना शुरू करें

असली मूवी क्लिप्स देखें और चलते-चलते अपना शब्द-भंडार बढ़ाएँ। डाउनलोड मुफ़्त है।

App Store से डाउनलोड करेंGoogle Play पर पाएंChrome वेब स्टोर पर उपलब्ध

और भाषा गाइड