Cómo decir perdón en alemán: 15+ disculpas y expresiones de disculpe
Respuesta rápida
La forma más versátil de decir perdón en alemán es "Entschuldigung" (ent-SHOOL-dee-goong). Funciona como "perdón" y "disculpe" en casi cualquier situación. Para una disculpa más sentida, usa "Es tut mir leid" (me causa tristeza). La opción formal es "Verzeihen Sie mir" (perdóneme). Y entre jóvenes alemanes, el anglicismo "Sorry" es cada vez más común en el habla casual.
La respuesta corta
La forma más versátil de decir “perdón” en alemán es Entschuldigung (ent-SHOOL-dee-goong). Funciona como “perdón” y “disculpe”, así que es la palabra de disculpa más útil que puedes aprender. Para una disculpa sentida y genuina, usa Es tut mir leid (me causa tristeza).
Según los datos de 2024 de Ethnologue, el alemán lo hablan aproximadamente 135 millones de personas en el mundo, en Alemania, Austria, Suiza, Liechtenstein, Luxemburgo y partes de Bélgica e Italia. En todas estas regiones, la mecánica para disculparse sigue la misma estructura base. Pero el sabor regional, la distinción du/Sie y las actitudes culturales hacia las disculpas crean diferencias importantes.
“Las personas germanohablantes tienden a disculparse con menos frecuencia que las personas hispanohablantes, pero cuando lo hacen, la disculpa tiene más peso. Decir Entschuldigung es una petición genuina de ser liberado de la culpa, no un reflejo social.”
(Penelope Brown & Stephen Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)
Esta guía cubre más de 15 expresiones en alemán para disculparse y decir “disculpe”, organizadas por categoría: estándar, sincera, formal, casual y variantes regionales. Cada una incluye pronunciación, nivel de formalidad, una oración de ejemplo y contexto cultural.
Referencia rápida: disculpas en alemán de un vistazo
Disculpas estándar
Estas son las expresiones de disculpa del día a día que toda persona que aprende alemán necesita. Según el diccionario Duden, Entschuldigung está entre las 500 palabras más usadas del alemán.
Entschuldigung
/ent-SHOOL-dee-goong/
Significado literal: Quitar la culpa (petición de eliminar la culpa)
“Entschuldigung, können Sie mir sagen, wo der Bahnhof ist?”
Disculpe, ¿me puede decir dónde está la estación de tren?
La navaja suiza de las disculpas en alemán. Funciona como “perdón”, “disculpe” y “con permiso” en una sola palabra. Se usa en Alemania, Austria y Suiza.
Entschuldigung es una de las palabras más interesantes del alemán desde la etimología. Sepárala: Ent- (des-, quitar) + Schuld (culpa) + -igung (sufijo nominal). Literalmente le pides a alguien que te “quite la culpa”, que te quite la carga de la falta. Esto refleja una actitud cultural germánica donde las disculpas no son fórmulas sociales vacías, sino reconocimientos reales de responsabilidad.
Úsala para llamar la atención de alguien en la calle, para disculparte por chocar con alguien en el U-Bahn o como entrada al interrumpir una conversación. Es la palabra de disculpa más importante en alemán.
Entschuldige
/ent-SHOOL-dee-geh/
Significado literal: Quítate la culpa (imperativo informal)
“Entschuldige, ich hab dich nicht gesehen!”
Perdón, no te vi.
La forma du (informal). Úsala con amistades, familia, gente de tu edad y niñas y niños. Es más corta y conversacional que la forma nominal completa.
Esta es la forma du, la versión que usas con amistades, familia y con quien tengas trato informal. En el alemán hablado, a menudo se acorta todavía más a 'Tschuldige cuando se habla rápido.
Entschuldigen Sie
/ent-SHOOL-dee-gen ZEE/
Significado literal: Quítese la culpa (imperativo formal)
“Entschuldigen Sie bitte, ist dieser Platz noch frei?”
Disculpe, ¿este asiento sigue libre?
La forma Sie (formal). Úsala con desconocidos, personas mayores, figuras de autoridad y en contextos profesionales. Agregar 'bitte' (por favor) la hace todavía más cortés.
La contraparte formal. El pronombre Sie (siempre con mayúscula) marca respeto y distancia social. Úsalo con desconocidos, en tiendas, en oficinas y con cualquiera a quien te dirijas de forma formal. Si agregas bitte (por favor) después, suena aún más cortés: Entschuldigen Sie bitte.
💡 Du vs. Sie: cuándo importa para disculparse
La distinción du/Sie en alemán define cómo te disculpas. Usa Entschuldige (du) con amistades, familia y gente de tu edad. Usa Entschuldigen Sie (Sie) con desconocidos, personas mayores y en contextos profesionales. Si tienes duda, usa Sie. Ser demasiado formal es más seguro que sonar demasiado casual. Según la Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS), la gente joven en Alemania está cambiando a du más rápido, pero la forma Sie sigue siendo la opción por defecto con desconocidos mayores de 30.
Disculpas sinceras
Cuando Entschuldigung no alcanza, cuando necesitas expresar arrepentimiento real, empatía o tristeza, estas expresiones tienen peso emocional.
Es tut mir leid
/es toot meer LYDE/
Significado literal: Me causa sufrimiento/tristeza
“Es tut mir leid, dass ich zu spät gekommen bin.”
Lo siento por haber llegado tarde.
La expresión más común para disculpas genuinas. A diferencia de Entschuldigung, que puede ser ligera, esta transmite arrepentimiento real. También se usa para dar el pésame, como “lo siento mucho”.
Es tut mir leid es donde las disculpas en alemán se vuelven personales. El significado literal (“me causa tristeza”) muestra que no solo reconoces un error. También expresas que la situación te duele de verdad. Esto es lo que dices cuando cancelas planes a última hora, cuando das malas noticias o cuando das el pésame.
La palabra Leid (sufrimiento, tristeza) es la misma raíz que en Mitleid (compasión, literalmente “sufrir con”). Cuando alguien dice Es tut mir leid, no solo está siendo cortés por reflejo. Está comunicando que comparte la incomodidad de la situación.
Es tut mir sehr leid
/es toot meer ZEHR lyde/
Significado literal: Me causa mucha tristeza
“Es tut mir sehr leid wegen des Missverständnisses.”
Lo siento mucho por el malentendido.
Versión intensificada para situaciones serias. Agregar 'sehr' (muy) la hace adecuada para errores importantes, disculpas profesionales o condolencias.
Agregar sehr (muy) intensifica la expresión para situaciones que requieren una disculpa más pesada. Úsala para errores profesionales, malentendidos serios o al dar el pésame. Puedes intensificarla aún más con wirklich (de verdad): Es tut mir wirklich sehr leid (lo siento muchísimo, de verdad).
Das war mein Fehler
/das var myne FAY-ler/
Significado literal: Ese fue mi error
“Das war mein Fehler. Ich hätte besser aufpassen sollen.”
Ese fue mi error. Debí haber puesto más atención.
Reconocimiento directo de responsabilidad personal. Es muy eficaz en contextos profesionales donde se valora la franqueza y la rendición de cuentas.
En Alemania se valora la franqueza, y esta frase lo da tal cual: una aceptación clara de la culpa. En contextos profesionales, Das war mein Fehler suele generar más respeto que disculpas largas. Muestra responsabilidad sin evasivas.
Disculpas formales
Se reservan para situaciones serias, contextos profesionales o cuando quieres expresar el nivel más alto de arrepentimiento. Estas expresiones tienen mucho peso en alemán y no conviene usarlas a la ligera.
Verzeihung
/fehr-TSYE-oong/
Significado literal: Perdón / Disculpa
“Verzeihung, ich wollte Sie nicht stören.”
Perdón, no quería molestarlo.
Más formal y literaria que Entschuldigung. Es común en alemán escrito y en situaciones donde conviene mostrar más deferencia. También se usa sola como “perdón”.
Verzeihung sube el nivel de formalidad frente a Entschuldigung. Mientras Entschuldigung pide que te quiten la culpa, Verzeihung pide perdón, que es una petición más fuerte. La verás mucho en alemán escrito, discursos formales y situaciones donde la deferencia importa.
Verzeihen Sie mir
/fehr-TSYE-en ZEE meer/
Significado literal: Perdóneme (formal)
“Verzeihen Sie mir die Unannehmlichkeiten.”
Perdóneme las molestias.
Muy formal. Se usa en correspondencia profesional, contextos diplomáticos y disculpas personales serias. Es el tipo de frase que usarías con un cliente o un superior.
Esta es una petición explícita de perdón dirigida a una persona específica, usando el Sie formal. Resérvala para disculpas profesionales importantes, cartas formales o situaciones donde de verdad causaste molestias a alguien importante. En una conversación cotidiana, sonaría demasiado dramática.
Ich bitte um Verzeihung
/ikh BIT-teh oom fehr-TSYE-oong/
Significado literal: Pido perdón
“Ich bitte um Verzeihung für die Verspätung.”
Pido perdón por el retraso.
La disculpa más formal del alemán estándar. Se usa en comunicados oficiales, cartas formales y lenguaje diplomático. En el habla diaria, suena rígida.
La disculpa estándar más formal en alemán. La escucharás en comunicados oficiales, disculpas de empresas y correspondencia formal. En la vida diaria, usar Ich bitte um Verzeihung en una cafetería llamaría la atención. Guárdala para situaciones que de verdad lo ameriten.
Disculpas casuales y coloquiales
El lado informal de las disculpas en alemán, lo que sí escucharás en las calles de Berlín, en pasillos universitarios y entre amistades.
Tschuldigung
/TSHOOL-dee-goong/
Significado literal: (Recorte) quitar la culpa
“Tschuldigung, ich muss hier durch!”
Perdón, necesito pasar.
La versión recortada y casual de Entschuldigung. Se entiende en todas las regiones germanohablantes. Perfecta para chocar con alguien o pasar entre gente en el transporte público.
Quita Ent- y te queda Tschuldigung, la versión recortada y casual que sale natural al hablar rápido. Esto es lo que más escucharás en la vida real: alguien te roza en el tranvía y murmura Tschuldigung al pasar. Se entiende en todas partes y casi no hay riesgo de que suene demasiado formal o demasiado casual.
Sorry
/ZOH-ree/
Significado literal: Perdón (préstamo del inglés)
“Oh, sorry! Hab ich dein Glas umgestoßen?”
Ay, perdón. ¿Tiré tu vaso?
El préstamo del inglés ya se integró al alemán casual, sobre todo entre gente joven en zonas urbanas. La GfdS lo documenta como parte de tendencias más amplias de anglicismos.
Sí, la palabra inglesa Sorry se adoptó tal cual en el alemán casual. La Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) ha seguido esta tendencia como parte de la ola de anglicismos en el alemán cotidiano. La gente joven, sobre todo en ciudades como Berlín, Hamburgo y Múnich, usa Sorry casi tan seguido como Tschuldigung para errores pequeños.
La pronunciación cambia a un sonido más alemán: ZOH-ree en lugar de la pronunciación inglesa. Es estrictamente casual. Nunca la usarías en una carta formal o con un superior.
Mein Fehler
/myne FAY-ler/
Significado literal: Mi error / Mi culpa
“Mein Fehler, ich hab die falsche Datei geschickt.”
Fue mi error, mandé el archivo equivocado.
Reconocimiento rápido y casual de un error menor. Es común entre amistades y colegas con trato de du. Equivale a “fue mi culpa” o “mi error”.
Corta, directa y casual: el equivalente alemán de “fue mi error”. Úsala entre amistades y colegas de confianza cuando quieres reconocer un error menor sin hacerlo grande.
Das wollte ich nicht
/das VOL-teh ikh nikht/
Significado literal: No quería/no pretendía eso
“Das wollte ich nicht! Ich hab nicht nachgedacht.”
No era mi intención. No pensé.
Se usa cuando tus acciones causaron un resultado no intencional. Aclara que el daño fue accidental, no deliberado. Funciona en contextos casuales y semi formales.
Esta es la frase típica cuando necesitas aclarar que lo que pasó no fue intencional. Ya sea que pisaste el pie de alguien sin querer o dijiste algo que sonó mal, Das wollte ich nicht deja claro que la ofensa no fue deliberada.
Variantes de Austria y Suiza
El alemán es una lengua pluricéntrica: Alemania, Austria y Suiza tienen sus propias variedades estándar. Como documenta Michael Clyne en The German Language in a Changing Europe, estos estándares regionales afectan todo, desde el vocabulario hasta las normas de cortesía.
Entschuldigen S'
/ent-SHOOL-dee-gen S/
Significado literal: Disculpe. Acortamiento austriaco
“Entschuldigen S', wissen S' wo der Stephansdom ist?”
Disculpe, ¿sabe dónde está la Catedral de San Esteban?
En el alemán de Austria, 'Sie' se acorta a 'S'' en un registro casual-cortés. Se usa mucho en Viena y en toda Austria. Suena cálido y accesible, no rígido.
El alemán de Austria tiene una forma distintiva de suavizar el Sie formal al recortarlo a S'. Esto crea un tono formal y cortés, pero también cálido y accesible, que es típico de la interacción social austriaca. Escucharás Entschuldigen S' todo el tiempo en cafeterías, tiendas y calles de Viena. Ocupa un punto medio entre lo casual y lo formal que el alemán estándar no tiene del todo.
Excusez
/ex-koo-ZAY/
Significado literal: Disculpe (del francés)
“Excusez, chönd Sie mir hälfe?”
Disculpe, ¿me puede ayudar?
Se usa en el alemán suizo, sobre todo en zonas bilingües cerca de la región francófona de la Romandía. Refleja la identidad multilingüe de Suiza, donde conviven francés, alemán, italiano y romanche.
En Suiza, la realidad de cuatro lenguas se nota en el habla diaria. En cantones bilingües como Berna, Friburgo y Valais, donde conviven espacios de habla alemana y francesa, el francés Excusez se volvió parte natural de la conversación en alemán suizo. Refleja el multilingüismo práctico de Suiza, más que un nivel específico de formalidad.
🌍 La franqueza alemana y las disculpas
La cultura alemana valora la franqueza y la sinceridad. A diferencia de la cultura hispanohablante, donde “perdón” a veces funciona como lubricante social, por ejemplo al interrumpir o al hacer una pregunta, en Alemania la gente suele disculparse solo cuando de verdad siente que tuvo la culpa. Si alguien no dice perdón después de algo menor, no es grosería. Es una norma cultural donde las disculpas se reservan para faltas reales. Cuando alguien sí se disculpa, lo hace con sinceridad.
Cómo responder a disculpas en alemán
Saber cómo aceptar una disculpa es tan importante como saber darla.
| Te dicen | Tú dices | Significado |
|---|---|---|
| Entschuldigung | Kein Problem | No hay problema |
| Entschuldigung | Macht nichts | No importa |
| Es tut mir leid | Schon gut | Está bien |
| Es tut mir leid | Kein Ding | No pasa nada (casual) |
| Es tut mir leid | Ist nicht so schlimm | No es tan grave |
| Verzeihung | Keine Ursache | No hay de qué (formal) |
| Verzeihung | Schon vergessen | Ya está olvidado |
| Das war mein Fehler | Kann jedem passieren | Le puede pasar a cualquiera |
| Sorry | Alles gut | Todo bien |
| Sorry | Passt schon | Está bien (sur de Alemania/Austria) |
La respuesta más segura en casi cualquier caso es Kein Problem (no hay problema). Funciona en todos los niveles de formalidad y en todas las regiones. En el sur de Alemania y en Austria, Passt schon (está bien, literalmente “ya encaja”) es la opción cálida y casual por defecto.
Cuándo usar cada disculpa
Elegir la disculpa correcta depende de la gravedad de la situación y de tu relación con la otra persona.
| Situación | Mejor expresión | Por qué |
|---|---|---|
| Chocar con alguien | Tschuldigung / Sorry | Ligera, rápida, proporcional |
| Llamar la atención de alguien | Entschuldigung | Estándar y cortés |
| Llegar tarde a una reunión | Entschuldigen Sie die Verspätung | Formal, profesional |
| Cancelar planes con una amistad | Es tut mir leid | Muestra arrepentimiento real |
| Error profesional serio | Es tut mir sehr leid / Das war mein Fehler | Reconoce la gravedad |
| Dar el pésame | Es tut mir sehr leid / Mein Beileid | Expresa tristeza compartida |
| Disculpa formal por escrito | Ich bitte um Verzeihung | Registro más alto |
💡 La trampa de disculparse de más
Las personas hispanohablantes que aprenden alemán a veces se disculpan de más. En español (México), “perdón” cumple muchas funciones sociales, como interrumpir, hacer preguntas o mostrar empatía. En alemán, usar Entschuldigung en esos mismos momentos puede sonar excesivo. En muchas situaciones donde dirías “perdón” en español (México), en alemán simplemente dicen Bitte (por favor) o reformulan sin disculpa.
Practica con contenido real en alemán
Leer sobre disculpas ayuda, pero escucharlas en conversaciones naturales es lo que construye fluidez real. Las películas y series en alemán son un gran recurso. Pon atención a Entschuldigung en escenas casuales de la calle y a Es tut mir leid en momentos dramáticos. Series como Dark, Babylon Berlin y Der Tatortreiniger muestran todo el rango de registros de disculpa en alemán.
Wordy te permite ver películas y series en alemán con subtítulos interactivos. Puedes tocar cualquier expresión de disculpa para ver su significado, pronunciación y nivel de formalidad en tiempo real. En lugar de memorizar frases de una lista, las absorbes de conversaciones auténticas con entonación nativa.
Para más contenido en alemán, explora nuestro blog con guías como las mejores películas para aprender alemán. También puedes visitar nuestra página para aprender alemán para empezar a practicar hoy.
Preguntas frecuentes
¿Cuál es la forma más común de decir perdón en alemán?
¿Cuál es la diferencia entre "Entschuldigung" y "Es tut mir leid"?
¿Es común que los alemanes digan "Sorry" en inglés?
¿Cómo se dice "disculpe" para pasar entre la gente en alemán?
¿Cuál es la diferencia entre las formas con "du" y con "Sie" al disculparse?
Fuentes y referencias
- Duden, Deutsches Universalwörterbuch, 9.ª edición (2023)
- Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS), Sprachreport: Anglizismen im Deutschen (2023)
- Ethnologue: Languages of the World, entrada del idioma alemán (2024)
- Brown, Penelope & Levinson, Stephen (1987). "Politeness: Some Universals in Language Usage." Cambridge University Press.
- Clyne, Michael (1995). "The German Language in a Changing Europe." Cambridge University Press.
Empieza a aprender con Wordy
Mira clips reales de películas y ve ampliando tu vocabulario sobre la marcha. Descarga gratis.

