快速回答
法文最常用的顏色包括 rouge(紅)、bleu(藍)、jaune(黃)、vert(綠)、blanc(白)和 noir(黑)。關鍵文法規則是:多數顏色形容詞會依所修飾名詞的陰陽性與單複數變化(un chat noir, une robe noire),但由名詞轉來的顏色(如 orange、marron、bordeaux)是不變化的,形式永遠不改。
法語的顏色詞彙遠不只是背單字清單。**法語的顏色帶有會讓中級學習者也踩雷的文法規則: 陰陽性一致, 不變化的例外, 以及會讓一致規則整個改寫的色調修飾語。**掌握 les couleurs 的關鍵是理解這些規則, 不只是記住單字本身。
根據法語國際組織 (Organisation internationale de la Francophonie) 2024 年報告, 全球約有 3.21 億人使用法語。法語是全球第 5 大使用語言, 並在五大洲 29 個國家是官方語言。無論你是在奧賽博物館 (Musée d'Orsay) 描述一幅畫, 在巴黎買衣服, 或只是聊聊天氣, 顏色詞在日常法語裡都會一直出現。
"Color terminology in French reflects centuries of cultural exchange, from the Arabic-derived 'azur' to the Persian 'écarlate' to the Italian 'vermillon.' The French color lexicon is a miniature history of trade routes and artistic movements."
(David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of Language, Cambridge University Press)
本指南依類別整理 30+ 個法語顏色詞, 包含發音, 形容詞一致規則, 色調修飾語, 文化慣用語, 以及母語者實際會做的細微區分。想用真實法語內容做互動練習, 請到我們的法語學習頁面。
快速參考: 必學法語顏色
這些是你在日常法語中最常遇到的顏色。請特別看備註欄: 它標出哪些顏色遵循一般一致規則, 哪些是不變化。
💡 不變化規則
源自名詞的顏色 (orange 這種水果, marron 這種栗子, bordeaux 這種葡萄酒, turquoise 這種寶石) 在陰陽性或單複數上都不會改變形式。這是法語顏色詞彙裡最重要的文法規則之一。如果你不確定某個顏色是否不變化, 問自己: "這個字也能用來指一個東西嗎?" 如果可以, 它很可能不會變。
三原色: Rouge, Bleu, Jaune
三原色是任何法語學習者最早接觸到的形容詞之一。它們各自有些微不同的一致模式。
Rouge
Rouge 是法語裡最簡單的顏色形容詞之一。它在陽性與陰性單數都只有同一個形式, 複數則加上 -s。
- un manteau rouge (一件紅色外套, 陽性)
- une robe rouge (一件紅色洋裝, 陰性)
- des fleurs rouges (紅色的花, 複數)
rouge 在法國文化中到處可見。法語母語者會說 le tapis rouge (紅地毯), 而著名的 Moulin Rouge 字面意思就是 "紅磨坊"。在葡萄酒用語裡, 單說 un rouge 就能表示 "一杯紅酒", 而 un verre de rouge, s'il vous plaît 在任何法國咖啡館都很自然。
Bleu
Bleu 遵循一般一致規則, 陰性是 bleue, 複數是 bleus / bleues。陰性多出的 -e 不發音, 所以讀音不變。
- le ciel bleu (藍天, 陽性)
- la mer bleue (藍色的海, 陰性)
- les yeux bleus (藍眼睛, 陽性複數)
法語把 bleu 用在料理語境時, 可能會讓繁體中文母語者意外。steak bleu 比三分熟還生: 表面幾乎只略煎, 裡面偏涼。Le bleu 也是法國人對藍紋起司的稱呼, 而口語裡 un bleu 也可以指瘀青。著名的說法 un cordon bleu (藍色緞帶) 表示大廚, 來源是聖靈騎士團成員所佩戴的藍色緞帶。
Jaune
Jaune 在陽性與陰性單數形式相同, 複數加 -s。一致規則很直觀, 但它有一個出乎意料的文化含義。
- un mur jaune (一面黃色的牆)
- une fleur jaune (一朵黃色的花)
- des feuilles jaunes (黃色的葉子)
片語 rire jaune (黃笑) 指的是你其實不高興或不自在, 卻硬擠出假笑。它可追溯到 15 世紀, 在現代法語仍很常見。gilet jaune (黃背心) 在 2018-2019 年法國抗議運動期間也帶上了強烈的政治意涵。
二次色: Vert, Orange, Violet
Vert
Vert 是在陽性與陰性之間變化很明顯的顏色之一。陰性 verte 會在字尾多出一個清楚的 -t 音。
- un feu vert (綠燈, 陽性, "vehr")
- une pomme verte (綠蘋果, 陰性, "vehrt")
- des légumes verts (綠色蔬菜, 陽性複數)
法蘭西學院 (Académie française) 指出, vert 從 12 世紀起就有比喻用法, 表示 "精力旺盛" 或 "犀利"。形容年長者 encore vert (仍然很綠) 意思是他還很有活力。volée de bois vert (一陣綠木) 指嚴厲的言語攻擊。se mettre au vert (把自己放到綠裡) 則表示到鄉間去休息避風頭。
Orange
Orange 是最重要、一定要記住的不變化顏色。因為它源自名詞 une orange (水果), 所以形式永遠不變: 沒有陰性, 也沒有複數一致。
- un sac orange (一個橘色包包, 陽性)
- une écharpe orange (一條橘色圍巾, 陰性)
- des chaussures orange (橘色鞋子, 複數, 也不加 -s!)
這條規則會讓很多學習者驚訝, 因為他們會期待複數是 oranges。Le Petit Robert 字典明確標示 orange 作為顏色形容詞時是不變化。只有在指多顆水果時, 才會出現加 -s 的 oranges: deux oranges (兩顆橘子)。
Violet
Violet 遵循一般一致: 陽性 violet, 陰性 violette, 複數 violets 與 violettes。陰性形式在發音上會多一個音節。
- un tissu violet (紫色布料, "vee-oh-LEH")
- une fleur violette (紫色花, "vee-oh-LEHT")
violette 也可以當名詞, 表示紫羅蘭花, 同時也是常見的法語名字。La violette de Toulouse (圖盧茲紫羅蘭) 是著名的地方象徵與風味, 在法國西南部常用於糖果, 利口酒與香水。
中性色: Blanc, Noir, Gris, Brun, Marron
Blanc
Blanc 是顏色形容詞中, 陽性與陰性變化最有辨識度的之一。陽性 blanc (blahn) 變成陰性 blanche (blahnsh), 結尾完全不同。
- du vin blanc (白酒, 陽性)
- une page blanche (一張空白或白色的紙, 陰性)
- des draps blancs (白色床單, 陽性複數)
片語 carte blanche (白卡, 表示完全授權) 也被直接借進了英文。nuit blanche (白夜) 指失眠的一夜, 也用作巴黎與其他法國城市每年通宵藝術節的名稱。
Noir
Noir 遵循一般一致: noir / noire / noirs / noires。陰性多出的 -e 不發音。
- le chat noir (黑貓, 陽性)
- la nuit noire (漆黑的夜, 陰性)
- les olives noires (黑橄欖, 陰性複數)
Film noir 與 roman noir (犯罪小說) 是法國的藝術類型, 影響了全球文化。片語 broyer du noir (磨黑) 表示憂鬱或鑽牛角尖。le marché noir (黑市) 與 l'humour noir (黑色幽默) 的用法也和繁體中文裡的對應說法很接近。
Gris
Gris 遵循一般一致: gris / grise / gris / grises。注意陽性單數與陽性複數長得一樣, 只能靠語境與冠詞判斷數量。
- un temps gris (灰濛濛的天氣, 陽性)
- une souris grise (灰色的老鼠, 陰性)
- des cheveux gris (灰白頭髮, 陽性複數)
法語談天氣時常會用到 gris。ciel gris (灰天) 是形容陰天的標準說法, 而北法一年中很長一段時間都常見陰天。片語 faire grise mine (擺灰臉) 表示不悅, 或對人冷淡。
Brun vs. Marron
這個區分是法語顏色詞彙中最具文化特色的部分之一。用對了, 會立刻讓人覺得你很細心。
Brun 用來形容頭髮, 皮膚, 膚色, 偶爾也用於啤酒。它會依陰陽性與單複數一致: brun / brune / bruns / brunes。
- une femme brune (一位深色頭髮的女性)
- les cheveux bruns (棕色或深色頭髮)
- une bière brune (深色艾爾)
Marron 用來形容物品, 衣物, 以及非頭髮或皮膚的事物。它是不變化, 形式永遠不改。
- des chaussures marron (棕色鞋子, 不加 -s!)
- un sac marron (棕色包包)
- des yeux marron (棕色眼睛, 這是 marron 用在身體上的例外)
第三個詞 châtain 專指淺棕或栗色頭髮: des cheveux châtains。用 marron 形容頭髮, 對法語母語者來說會很怪, 就像在繁體中文裡硬說 "巧克力色頭髮" 一樣突兀。
🌍 棕色眼睛: Marron 的例外
雖然 brun 通常用於身體特徵, 但標準說法是 les yeux marron (棕色眼睛), 不是 les yeux bruns。這是少數與身體相關, 卻偏好用 marron 的語境之一。有趣的是, marron 在這裡仍然不變化: des yeux marron (不會是 marrons)。Le Petit Robert 字典也確認這是標準用法。
其他常見顏色: Rose, Bordeaux, Turquoise, Beige
Rose
Rose 雖然源自花的名詞, 但仍遵循一般一致規則。這是少數名詞來源顏色也會一致的例子: rose / rose / roses。
- un mur rose (粉紅色的牆)
- une chemise rose (粉紅色的襯衫)
- des joues roses (紅潤或粉紅的臉頰)
片語 voir la vie en rose (用粉紅色看人生) 表示樂觀地看世界。這句話因 Édith Piaf 1946 年的經典歌曲 "La Vie en rose" 而廣為人知, 至今仍是全球最有辨識度的法語歌曲之一。
Bordeaux
Bordeaux (bor-DOH) 形容深酒紅或勃根地紅。因為它同時是城市名與葡萄酒術語, 所以是不變化。
- une veste bordeaux (酒紅色外套)
- des rideaux bordeaux (酒紅色窗簾)
Turquoise
Turquoise (toor-KWAHZ) 是不變化, 源自寶石名稱。這種寶石最初經由土耳其傳入歐洲, 這個字字面意思就是 "土耳其的"。
- une mer turquoise (土耳其藍的海)
- des yeux turquoise (土耳其藍的眼睛)
文法: 陰陽性一致規則
顏色形容詞的一致, 是把中級學習者和高級學習者拉開差距的文法點之一。以下是完整系統。
一般顏色 會依名詞的陰陽性與單複數一致:
| 陽性單數 | 陰性單數 | 陽性複數 | 陰性複數 |
|---|---|---|---|
| bleu | bleue | bleus | bleues |
| noir | noire | noirs | noires |
| vert | verte | verts | vertes |
| gris | grise | gris | grises |
| violet | violette | violets | violettes |
| brun | brune | bruns | brunes |
特殊情況, blanc: blanc / blanche / blancs / blanches。陰性形式不規則。
同形顏色 (陽性 = 陰性): rouge, jaune, rose, beige。這些只在複數加 -s。
不變化顏色 (永遠不變): orange, marron, bordeaux, turquoise, crème, corail, saumon, kaki。
⚠️ 複合顏色一律不變化
當顏色後面再加上其他字來修飾時, 整個表達會變成不變化, 完全不做一致。這包含色調修飾語 (bleu clair, vert foncé), 複合顏色 (bleu-vert, gris-bleu), 以及名詞修飾 (rouge cerise, vert pomme)。例如: des yeux bleu clair (不是 bleus clairs), des robes bleu-vert (不是 bleues-vertes)。
色調與修飾語: Clair, Foncé, Vif, Pâle
法語會在顏色字後面放一組修飾語來描述深淺。學會這四個字後, 你幾乎可以用法語描述任何色調。
最關鍵的文法規則是: **當顏色後面接了修飾語, 整個表達就會變成不變化。**你要說 une robe bleu foncé (深藍色洋裝), 不是 bleue foncée。即使基礎顏色本來會一致, 這條規則也照樣適用。法蘭西學院在其第 9 版詞典中也確認了這條規則。
法語母語者也常用的其他色調詞彙:
- bleu marine (海軍藍, 不變化, 源自 la marine)
- bleu ciel (天空藍, 不變化)
- vert pomme (蘋果綠, 不變化)
- rouge cerise (櫻桃紅, 不變化)
- blanc cassé (米白或灰白, 不變化)
- gris perle (珍珠灰, 不變化)
顏色慣用語: 法語母語者真的會用的表達
法語的顏色慣用語非常豐富。這些表達在對話中很常見, 也常出現在法語電影與影集裡。想要超越課本法語, 你一定要懂它們。
紅色 (Rouge):
- Voir rouge (看到紅): 暴怒, 發脾氣
- Être dans le rouge (在紅裡): 財務吃緊或透支
- Le fil rouge (紅線): 貫穿全篇的主題或主線
綠色 (Vert):
- Être vert de jalousie (嫉妒到發綠): 嫉妒到不行
- Se mettre au vert (把自己放到綠裡): 到鄉間休息放鬆
- Donner le feu vert (給綠燈): 授權, 允許
藍色 (Bleu):
- Avoir une peur bleue (有一種藍色的恐懼): 嚇壞了
- Un cordon bleu (藍色緞帶): 大廚或很會做菜的人
- Un bleu (一個藍的): 瘀青, 或俚語指菜鳥
黃色 (Jaune):
- Rire jaune (黃笑): 勉強擠出不自在的假笑
- Le maillot jaune (黃衫): 環法自行車賽的領先者黃衫
黑色 (Noir):
- Broyer du noir (磨黑): 憂鬱, 一直想負面事情
- Un roman noir (黑色小說): 犯罪或黑色小說
- Travail au noir (黑工): 未申報的私下工作
白色 (Blanc):
- Carte blanche (白卡): 全權處置
- Une nuit blanche (白夜): 失眠的一夜
- Être blanc comme un linge (白得像布): 因驚嚇或恐懼而臉色慘白
"Color idioms in French reveal deep cultural associations that rarely align with English equivalents. While both languages share 'seeing red' for anger, French uniquely associates blue with fear and yellow with forced laughter, connections rooted in medieval humoral theory."
(Académie française, Dictionnaire, 9th edition)
法國文化中的顏色: 藝術, 國旗與料理
印象派與顏色
法國與顏色的關係, 和它的藝術史密不可分。誕生於 1860 年代巴黎的印象派運動, 徹底改變了西方世界談論與感知顏色的方式。Claude Monet, Pierre-Auguste Renoir 與 Camille Pissarro 建立了一整套藝術觀, 核心是觀察顏色會隨光線改變。一堆乾草不只是 jaune, 而是會依時間呈現 jaune pâle, orange doré, rose vif, violet foncé 等不同光譜。
這個傳統也延伸到日常法語。法語對色彩細節的詞彙特別豐富, 法語母語者也往往比繁體中文母語者更常精準描述色調。繁體中文可能會說 "淺藍", 但法語母語者更可能說 bleu ciel (天空藍), bleu lavande (薰衣草藍), 或 bleu glacier (冰川藍)。
Le Tricolore: 法國國旗
drapeau tricolore (三色旗) 的 bleu, blanc, rouge 是世界上最容易辨識的旗幟之一。三色分別代表自由 (藍), 平等 (白), 博愛 (紅), 並在 1789 年法國大革命期間被採用。法國孩子會把 bleu, blanc, rouge 當成固定片語背誦, 順序永遠是這樣。
法式料理中的顏色
顏色詞也滲透在法語的料理詞彙裡:
- Un steak bleu: 極生 (幾乎只略煎)
- Le fromage bleu: 藍紋起司
- Un cordon bleu: 裹粉夾餡的肉排 (也可指大廚)
- La sauce blanche: 白醬 (béchamel)
- Les haricots verts: 四季豆 (字面是 "綠豆")
- Le vin rosé: 粉紅酒 (字面是 "粉紅色的酒")
地區差異: 法國, 魁北克與非洲
顏色詞彙在法語世界大致一致, 但仍有一些地區偏好。
在魁北克, 口語場合有時會出現受英文影響的顏色說法: 例如用 checker le light vert 取代 vérifier le feu vert。不過正式的魁北克法語仍維持標準顏色詞彙。魁北克法語辦公室 (Office québécois de la langue française) 也積極推廣標準法語的顏色用語。
在西非與中非, 根據 OIF, 使用法語的人數超過 1.4 億。顏色描述有時會借用當地語言的隱喻。在某些地區, brun/marron 的區分沒那麼嚴格, 說話者可能更廣泛地用 brun 來形容物品。顏色象徵也可能不同: 在法國白色代表純潔, 但在一些西非法語文化中, 白色與喪禮相關。
在比利時, 顏色詞彙遵循標準法語慣例。不過比利時法語保留了一些在法國已較少使用的古老顏色詞, 例如 blet (過熟的褐色), 在口語中更常聽到。
用真實法語內容練習顏色
背顏色表是很好的基礎, 但真正讓 les couleurs 記得牢的, 是在真實法語對話裡反覆遇到它們。法語電影, 影集與紀錄片會一直用到顏色詞, 從時尚評論到食物描述, 再到情緒表達。
Wordy 讓你用互動字幕觀看法語內容。當對話出現顏色詞時, 你可以點一下, 立刻看到它的陰陽性, 一致形式, 以及在語境中的意思。你不再只是從表格背 bleu, bleue, bleus, 而是用母語者的方式自然吸收。
常見問題
法文的基本顏色有哪些?
為什麼法文的 'orange' 不分陰陽性也不變化?
法文 brun 和 marron 有什麼差別?
法文的淺藍、深綠要怎麼說?
有哪些常見的法文顏色慣用語?
法文顏色形容詞要放在名詞前還是後?
來源與參考資料
- Académie française, 《Dictionnaire de l'Académie française》, 第 9 版
- Organisation internationale de la Francophonie (OIF), 《La langue française dans le monde》, 2024
- Le Petit Robert, 《Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française》
- Ethnologue: 《Languages of the World》, 第 27 版(2024)
- Crystal, D., 《The Cambridge Encyclopedia of Language》(Cambridge University Press)

