← 返回部落格
🇫🇷法語

法文顏色:30+ 個必學色彩單字,含發音與文法

作者:Sandor2026年2月20日閱讀需 9 分鐘

快速回答

法文最常用的顏色有 rouge(紅)、bleu(藍)、jaune(黃)、vert(綠)、blanc(白)和 noir(黑)。關鍵文法規則是:多數顏色形容詞會依所修飾名詞的陰陽性與單複數變化(un chat noir, une robe noire),但由名詞轉來的顏色(如 orange、marron、bordeaux)是不變化的,形式永遠不改。

法語的顏色詞彙遠不只是背單字清單。**法語的顏色有文法規則,連中級學習者也常被絆倒: 陰陽性一致、不可變化的例外,還有會讓一致規則完全改變的色調修飾語。**要掌握 les couleurs,你需要理解這些規則,而不只是記住單字。

根據法語國際組織 2024 年報告,全球約有 321 million 名使用者。法語是全球第 5 大語言,並在五大洲 29 個國家是官方語言。無論你在奧賽博物館描述一幅畫、在巴黎買衣服,或只是聊天氣,顏色詞在日常法語裡都很常出現。

「法語的顏色術語反映了數百年的文化交流,從源自阿拉伯語的 'azur',到源自波斯語的 'écarlate',再到源自義大利語的 'vermillon'。法語的顏色詞彙就像一部微縮的貿易路線與藝術運動史。」

(David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of Language, Cambridge University Press)

本指南依類別整理 30+ 個法語顏色詞,包含發音、文法一致規則、色調修飾語、文化慣用語,以及母語者實際會區分的細節。想用真實法語內容做互動練習,請到我們的法語學習頁面


快速參考: 必備法語顏色

這些是你在日常法語中最常遇到的顏色。請注意備註欄,它會標出哪些顏色遵循一般一致規則,哪些是不可變化。

💡 不可變化規則

由名詞衍生的顏色(orange 這種水果、marron 這種栗子、bordeaux 這種酒、turquoise 這種寶石)在陰陽性或單複數上都不會改變形式。這是法語顏色詞彙最重要的文法規則之一。如果你不確定某個顏色是否不可變化,問自己:「這個字也能用來指一個東西嗎?」如果可以,它很可能不會變化。


三原色: Rouge, Bleu, Jaune

三原色是任何法語學習者最早遇到的形容詞之一。每個顏色的一致規則都有些微差異。

Rouge

Rouge 是法語裡最簡單的顏色形容詞之一。它在陽性與陰性單數只有一種形式,複數只要加 -s

  • un manteau rouge(紅色外套,陽性)
  • une robe rouge(紅色洋裝,陰性)
  • des fleurs rouges(紅色花朵,複數)

rouge 在法國文化中很常見。法語母語者會說 le tapis rouge(紅地毯),而著名的 Moulin Rouge 字面意思是「紅色磨坊」。在葡萄酒用語中,單說 un rouge 就能表示「紅酒」,在任何法國咖啡館說 un verre de rouge, s'il vous plaît 也很自然。

Bleu

Bleu 遵循一般一致規則,陰性是 bleue,複數是 bleus / bleues。陰性加上的 -e 不發音,所以讀音不變。

  • le ciel bleu(藍天,陽性)
  • la mer bleue(藍色的海,陰性)
  • les yeux bleus(藍眼睛,陽性複數)

法語會在料理語境中使用 bleu,這可能會讓繁體中文母語者意外。steak bleu 比三分熟還生,外表幾乎只略煎,裡面偏涼。Le bleu 也是法語對藍紋起司的稱呼,而口語裡 un bleu 表示瘀青。常見的 un cordon bleu(藍色緞帶)指大廚,源自聖靈騎士團成員佩戴的藍色緞帶。

Jaune

Jaune 的陽性與陰性單數形式相同,複數加 -s。一致規則很直接,但它有一個意想不到的文化含義。

  • un mur jaune(黃色的牆)
  • une fleur jaune(黃色的花)
  • des feuilles jaunes(黃色的葉子)
  • r i r e jaune*(字面「笑黃」)表示你其實不爽或不自在,卻硬擠出假笑。這個說法可追溯到 15 世紀,現代法語仍很常用。gilet jaune(黃背心)在 2018-2019 年法國抗議運動中也帶上強烈的政治意涵。

二次色: Vert, Orange, Violet

Vert

Vert 是在陽性與陰性之間變化很明顯的顏色之一。陰性 verte 會在字尾多出清楚的 -t 音。

  • un feu vert(綠燈,陽性,「vehr」)
  • une pomme verte(綠蘋果,陰性,「vehrt」)
  • des légumes verts(綠色蔬菜,陽性複數)

法蘭西學院指出,vert 從 12 世紀起就有比喻用法,表示「有活力」或「銳利」。形容年長者 encore vert(還很綠)表示他仍很有精神。volée de bois vert(一陣綠木)表示嚴厲的言語攻擊。se mettre au vert(把自己放到綠裡)表示到鄉間去避一避,休息一下。

Orange

Orange 是最重要、一定要記住的不可變化顏色。因為它源自名詞 une orange(水果),所以形式永遠不變: 沒有陰性,也沒有複數一致。

  • un sac orange(橘色包包,陽性)
  • une écharpe orange(橘色圍巾,陰性)
  • des chaussures orange(橘色鞋子,複數,不加 -s

很多學習者會以為複數應該是 oranges,因此常被這條規則嚇到。《Le Petit Robert》字典明確標示 orange 作為顏色形容詞時不可變化。只有在指多顆水果時才會出現 oranges-s: deux oranges(兩顆橘子)。

Violet

Violet 遵循一般一致規則: 陽性 violet,陰性 violette,複數 violetsviolettes。陰性形式在發音上會多一個音節。

  • un tissu violet(紫色布料,「vee-oh-LEH」)
  • une fleur violette(紫色花朵,「vee-oh-LEHT」)

violette 也可作名詞,表示紫羅蘭花,並且是常見的法語名字。La violette de Toulouse(圖盧茲紫羅蘭)是知名的地方象徵與香味,常用在糖果、利口酒與香水中,遍及法國西南部。


中性色: Blanc, Noir, Gris, Brun, Marron

Blanc

Blanc 是顏色形容詞中,陽性與陰性變化最有特色的之一。陽性 blanc(blahn)變成陰性 blanche(blahnsh),結尾完全不同。

  • du vin blanc(白酒,陽性)
  • une page blanche(空白頁,陰性)
  • des draps blancs(白色床單,陽性複數)

carte blanche(白卡,表示完全放手去做的自由)也被直接借進了英文。nuit blanche(白夜)表示失眠的一夜,也是一系列在巴黎與其他法國城市舉辦的年度通宵藝術節名稱。

Noir

Noir 遵循一般一致規則: noir / noire / noirs / noires。陰性只加不發音的 -e

  • le chat noir(黑貓,陽性)
  • la nuit noire(漆黑的夜,陰性)
  • les olives noires(黑橄欖,陰性複數)

Film noirroman noir(犯罪小說)是法國的藝術類型,影響了全球文化。broyer du noir(磨黑)表示憂鬱或鑽牛角尖。le marché noir(黑市)與 l'humour noir(黑色幽默)的用法也和英文相近。

Gris

Gris 遵循一般一致規則: gris / grise / gris / grises。注意陽性單數與陽性複數形式相同,只能靠語境與冠詞判斷數量。

  • un temps gris(灰濛濛的天氣,陽性)
  • une souris grise(灰色老鼠,陰性)
  • des cheveux gris(灰白頭髮,陽性複數)

談法國天氣時常會用到 grisciel gris(灰天)是形容陰天的常見說法,北法一年中很長時間都如此。faire grise mine(擺灰臉)表示不高興,或對人冷淡。

Brun vs. Marron

這個區分是法語顏色詞彙中最具文化特色的部分之一。你用對了,別人會立刻覺得你很細心。

Brun 用來形容頭髮、皮膚、膚色,偶爾也形容啤酒。它會依陰陽性與單複數一致: brun / brune / bruns / brunes

  • une femme brune(深色頭髮的女性)
  • les cheveux bruns(棕髮)
  • une bière brune(黑啤酒)

Marron 用來形容物品、衣物,以及所有不是頭髮或皮膚的東西。它不可變化,形式永遠不變。

  • des chaussures marron(棕色鞋子,不加 -s
  • un sac marron(棕色包包)
  • des yeux marron(棕色眼睛,這是 marron 用在身體上的例外)

第三個詞 châtain 專指淺棕或栗色的頭髮: des cheveux châtains。用 marron 形容頭髮,對法語母語者來說會很怪,就像在繁體中文裡說「巧克力色頭髮」一樣突兀。

🌍 棕色眼睛: Marron 的例外

雖然 brun 通常用於身體特徵,但標準說法是 les yeux marron(棕色眼睛),不是 les yeux bruns。這是少數與身體相關時更偏好 marron 的情境之一。值得注意的是,即使在這裡 marron 仍不可變化: des yeux marron(不會是 marrons)。《Le Petit Robert》字典也確認這是標準用法。


其他顏色: Rose, Bordeaux, Turquoise, Beige

Rose

Rose 雖然源自花的名詞,但仍遵循一般一致規則。這是少數「名詞衍生顏色」仍會一致的例子: rose / rose / roses

  • un mur rose(粉紅色的牆)
  • une chemise rose(粉紅色襯衫)
  • des joues roses(紅潤的臉頰)

voir la vie en rose(用粉紅色看人生)表示樂觀地看世界。這句話因 Édith Piaf 在 1946 年的名曲〈La Vie en rose〉而廣為人知,至今仍是全球最具代表性的法語歌曲之一。

Bordeaux

Bordeaux(bor-DOH)形容深酒紅或勃根地紅。它既是城市名也是葡萄酒用語,因此不可變化。

  • une veste bordeaux(酒紅色外套)
  • des rideaux bordeaux(酒紅色窗簾)

Turquoise

Turquoise(toor-KWAHZ)不可變化,源自寶石名稱。這種寶石最初經由土耳其傳入歐洲(字面意思是「土耳其的」)。

  • une mer turquoise(藍綠色的海)
  • des yeux turquoise(藍綠色的眼睛)

文法: 陰陽性一致規則

顏色形容詞的一致,是區分中級與高級學習者的文法重點之一。以下是完整系統。

一般顏色 會依名詞的陰陽性與單複數一致:

陽性單數陰性單數陽性複數陰性複數
bleubleuebleusbleues
noirnoirenoirsnoires
vertvertevertsvertes
grisgrisegrisgrises
violetviolettevioletsviolettes
brunbrunebrunsbrunes

特殊情況, blanc: blanc / blanche / blancs / blanches。陰性形式不規則。

同形顏色(陽性 = 陰性): rouge, jaune, rose, beige。這些只在複數加 -s

不可變化顏色(永遠不變): orange, marron, bordeaux, turquoise, crème, corail, saumon, kaki

⚠️ 複合顏色一律不可變化

當顏色被另一個詞修飾時,整個表達會變成不可變化,完全不做一致。這包含色調修飾語(bleu clair, vert foncé)、複合顏色(bleu-vert, gris-bleu),以及名詞修飾(rouge cerise, vert pomme)。例如: des yeux bleu clair(不是 bleus clairs),des robes bleu-vert(不是 bleues-vertes)。


色調與修飾語: Clair, Foncé, Vif, Pâle

法語會在顏色詞後面加一組修飾語來描述色調。你學會這四個字後,就能用法語描述幾乎任何色階。

最關鍵的文法規則是: **當顏色後面接修飾語時,整個表達會變成不可變化。**你要說 une robe bleu foncé(深藍色洋裝),而不是 bleue foncée。即使基礎顏色原本會一致,也一樣適用。法蘭西學院在第 9 版詞典中也確認了這條規則。

法語母語者也常用的其他色調詞彙:

  • bleu marine(海軍藍,不可變化,源自 la marine
  • bleu ciel(天藍,不可變化)
  • vert pomme(蘋果綠,不可變化)
  • rouge cerise(櫻桃紅,不可變化)
  • blanc cassé(米白 / 霧白,不可變化)
  • gris perle(珍珠灰,不可變化)

顏色慣用語: 法語母語者真的會用的說法

法語的顏色慣用語非常多。這些表達在對話中很常出現,也常見於法語電影與影集。想要超越課本理解法語,你一定要懂它們。

紅色(Rouge):

  • Voir rouge(看到紅): 暴怒,失去耐性
  • Être dans le rouge(在紅裡): 財務吃緊或透支
  • Le fil rouge(紅線): 貫穿全篇的主題或主線

綠色(Vert):

  • Être vert de jalousie(嫉妒到發綠): 嫉妒到不行
  • Se mettre au vert(把自己放到綠裡): 到鄉間休息放鬆
  • Donner le feu vert(給綠燈): 授權,同意

藍色(Bleu):

  • Avoir une peur bleue(有一種藍色的怕): 嚇壞了
  • Un cordon bleu(藍色緞帶): 大廚或很會做菜的人
  • Un bleu(一個藍的): 瘀青,或俚語指菜鳥

黃色(Jaune):

  • Rire jaune(笑黃): 勉強尷尬地假笑
  • Le maillot jaune(黃衫): 環法自行車賽的領先者黃衫

黑色(Noir):

  • Broyer du noir(磨黑): 憂鬱,反覆想負面事情
  • Un roman noir(黑色小說): 犯罪小說或黑色小說
  • Travail au noir(黑工): 未申報的工作,私下打工

白色(Blanc):

  • Carte blanche(白卡): 完全的行動自由
  • Une nuit blanche(白夜): 失眠的一夜
  • Être blanc comme un linge(白得像布): 因驚嚇或恐懼而臉色蒼白

「法語的顏色慣用語揭示了深層的文化聯想,這些聯想很少與英文對應。雖然兩種語言都用『看到紅』表示生氣,但法語獨特地把藍色和恐懼連在一起,把黃色和勉強的笑連在一起,這些連結源自中世紀的體液理論。」

(Académie française, Dictionnaire, 9th edition)


法國文化中的顏色: 藝術、旗幟與料理

印象派與顏色

法國與顏色的關係,離不開藝術史。印象派在 1860 年代的巴黎誕生,改變了西方世界談論與感知顏色的方式。Claude Monet、Pierre-Auguste Renoir、Camille Pissarro 建立了一整套藝術觀點: 顏色會隨光線改變,一堆乾草不只是 jaune,而是會依時刻呈現 jaune pâleorange dorérose vifviolet foncé 的光譜。

這個傳統也留在日常法語中。法語對色彩細微差異的詞彙特別豐富,法語母語者也往往比繁體中文母語者更精準地描述色調。繁體中文可能只說「淺藍」,法語母語者更可能說 bleu ciel(天藍)、bleu lavande(薰衣草藍)或 bleu glacier(冰川藍)。

Le Tricolore: 法國國旗

drapeau tricolore(三色旗)也就是 bleu, blanc, rouge,是世界上最容易辨認的旗幟之一。三種顏色分別代表自由(藍)、平等(白)、博愛(紅),並在 1789 年法國大革命期間被採用。法國孩子會把 bleu, blanc, rouge 當成固定片語背誦,而且順序永遠如此。

法式料理中的顏色

顏色詞也滲透在法語的料理詞彙裡:

  • Un steak bleu: 極生(幾乎只略煎)
  • Le fromage bleu: 藍紋起司
  • Un cordon bleu: 裹粉油炸的夾餡肉排(也指大廚)
  • La sauce blanche: 白醬(béchamel)
  • Les haricots verts: 四季豆(字面「綠豆」)
  • Le vin rosé: 粉紅酒(字面「粉紅色的酒」)

地區差異: 法國、魁北克與非洲

顏色詞彙在法語世界大致一致,但仍有一些地區偏好。

魁北克,口語場合有時會用受英文影響的說法,例如用 checker le light vert 取代 vérifier le feu vert。不過正式的魁北克法語仍維持標準顏色詞彙。魁北克法語辦公室也積極推廣標準法語的顏色用語。

西非與中非,根據 OIF,法語使用者超過 140 million。顏色描述有時會借用當地語言的比喻。在某些地區,brun/marron 的區分沒那麼嚴格,說話者可能更廣泛地用 brun 形容物品。顏色象徵也可能不同: 在法國白色代表純潔,但在一些西非法語文化中,白色與喪禮相關。

比利時,顏色詞彙遵循標準法語慣例。不過比利時法語保留了一些在法國已較少用的古老顏色詞,例如 blet(過熟的褐色),在口語中更常出現。


用真實法語內容練習顏色

背顏色表是很好的基礎,但你在真實語音中遇到 les couleurs,才會真正記住。法語電影、影集與紀錄片會一直用到顏色詞,從時尚評論到食物描述,再到情緒表達。

Wordy 讓你用互動字幕觀看法語內容。對話中出現顏色詞時,你可以點一下,查看它的陰陽性、一致形式,以及語境中的意思。你不再只靠表格背 bleubleuebleus,而是用母語者的方式自然吸收。

想看更多法語指南,請逛我們的部落格。也可以看最適合學法語的電影,用真實對話讓詞彙更有感。

常見問題

法文的基本顏色有哪些?
法文常見基本顏色包括 rouge(紅)、bleu(藍)、jaune(黃)、vert(綠)、orange(橘)、violet(紫)、blanc(白)、noir(黑)、gris(灰)、marron(棕)、rose(粉)。它們是否要做陰陽性一致,取決於原本是形容詞還是由名詞轉來。
為什麼法文的 orange 不會因陰陽性改變?
orange 來自名詞 une orange(水果),因此屬於不變化的顏色詞。法文中由名詞轉來的顏色(如 orange、marron、bordeaux、turquoise 等)通常不做陰陽性或單複數一致,所以說 une robe orange、des robes orange 都不變。
法文 brun 和 marron 有什麼差別?
brun 多用來形容頭髮、膚色或外貌,且會做陰陽性一致(une femme brune, les cheveux bruns)。marron 多形容物品,且不變化(des chaussures marron, un sac marron)。另外 châtain 常指淺棕或栗色頭髮。
法文怎麼說淺藍或深綠?
把 clair(淺)或 foncé(深)放在顏色後面:bleu clair(淺藍)、vert foncé(深綠)、rouge foncé(深紅)。顏色加上 clair 或 foncé 後,整個片語通常不變化,例如 des yeux bleu clair。其他常見修飾還有 vif(鮮豔)與 pâle(淡)。
有哪些常見的法文顏色慣用語?
常見的法文顏色慣用語有 voir rouge(氣到發火)、être vert de jalousie(嫉妒到發綠)、un cordon bleu(名廚或藍帶)、rire jaune(尷尬陪笑)、broyer du noir(心情低落)、avoir une peur bleue(嚇壞了)。
法文顏色形容詞要放在名詞前還是後?
法文的顏色形容詞幾乎都放在名詞後面,例如 une voiture rouge、le chat noir、une robe blanche。這和英文不同,英文顏色通常放在名詞前。少數例外多出現在固定用語或較具詩意的表達中。

來源與參考資料

  1. Académie française,《Dictionnaire de l'Académie française》第 9 版
  2. Organisation internationale de la Francophonie (OIF),《La langue française dans le monde》,2024
  3. Le Petit Robert,《Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française》
  4. Ethnologue: Languages of the World,第 27 版(2024)
  5. Crystal, D.,《The Cambridge Encyclopedia of Language》(Cambridge University Press)

用 Wordy 開始學習

看真實電影片段,邊看邊累積詞彙。免費下載。

在 App Store 下載在 Google Play 取得可在 Chrome 線上應用程式商店取得

更多語言指南

法文顏色單字表與用法 (2026 指南)