快速回答
法文最常用的顏色有 rouge(紅)、bleu(藍)、jaune(黃)、vert(綠)、blanc(白)和 noir(黑)。關鍵文法規則是:多數顏色形容詞會依所修飾名詞的陰陽性與單複數變化(un chat noir, une robe noire),但由名詞轉來的顏色(如 orange、marron、bordeaux)是不變化的,形式永遠不改。
法語的顏色詞彙遠不只是背單字清單。**法語的顏色有文法規則,連中級學習者也常被絆倒: 陰陽性一致、不可變化的例外,還有會讓一致規則完全改變的色調修飾語。**要掌握 les couleurs,你需要理解這些規則,而不只是記住單字。
根據法語國際組織 2024 年報告,全球約有 321 million 名使用者。法語是全球第 5 大語言,並在五大洲 29 個國家是官方語言。無論你在奧賽博物館描述一幅畫、在巴黎買衣服,或只是聊天氣,顏色詞在日常法語裡都很常出現。
「法語的顏色術語反映了數百年的文化交流,從源自阿拉伯語的 'azur',到源自波斯語的 'écarlate',再到源自義大利語的 'vermillon'。法語的顏色詞彙就像一部微縮的貿易路線與藝術運動史。」
(David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of Language, Cambridge University Press)
本指南依類別整理 30+ 個法語顏色詞,包含發音、文法一致規則、色調修飾語、文化慣用語,以及母語者實際會區分的細節。想用真實法語內容做互動練習,請到我們的法語學習頁面。
快速參考: 必備法語顏色
這些是你在日常法語中最常遇到的顏色。請注意備註欄,它會標出哪些顏色遵循一般一致規則,哪些是不可變化。
💡 不可變化規則
由名詞衍生的顏色(orange 這種水果、marron 這種栗子、bordeaux 這種酒、turquoise 這種寶石)在陰陽性或單複數上都不會改變形式。這是法語顏色詞彙最重要的文法規則之一。如果你不確定某個顏色是否不可變化,問自己:「這個字也能用來指一個東西嗎?」如果可以,它很可能不會變化。
三原色: Rouge, Bleu, Jaune
三原色是任何法語學習者最早遇到的形容詞之一。每個顏色的一致規則都有些微差異。
Rouge
Rouge 是法語裡最簡單的顏色形容詞之一。它在陽性與陰性單數只有一種形式,複數只要加 -s。
- un manteau rouge(紅色外套,陽性)
- une robe rouge(紅色洋裝,陰性)
- des fleurs rouges(紅色花朵,複數)
rouge 在法國文化中很常見。法語母語者會說 le tapis rouge(紅地毯),而著名的 Moulin Rouge 字面意思是「紅色磨坊」。在葡萄酒用語中,單說 un rouge 就能表示「紅酒」,在任何法國咖啡館說 un verre de rouge, s'il vous plaît 也很自然。
Bleu
Bleu 遵循一般一致規則,陰性是 bleue,複數是 bleus / bleues。陰性加上的 -e 不發音,所以讀音不變。
- le ciel bleu(藍天,陽性)
- la mer bleue(藍色的海,陰性)
- les yeux bleus(藍眼睛,陽性複數)
法語會在料理語境中使用 bleu,這可能會讓繁體中文母語者意外。steak bleu 比三分熟還生,外表幾乎只略煎,裡面偏涼。Le bleu 也是法語對藍紋起司的稱呼,而口語裡 un bleu 表示瘀青。常見的 un cordon bleu(藍色緞帶)指大廚,源自聖靈騎士團成員佩戴的藍色緞帶。
Jaune
Jaune 的陽性與陰性單數形式相同,複數加 -s。一致規則很直接,但它有一個意想不到的文化含義。
- un mur jaune(黃色的牆)
- une fleur jaune(黃色的花)
- des feuilles jaunes(黃色的葉子)
- r i r e jaune*(字面「笑黃」)表示你其實不爽或不自在,卻硬擠出假笑。這個說法可追溯到 15 世紀,現代法語仍很常用。gilet jaune(黃背心)在 2018-2019 年法國抗議運動中也帶上強烈的政治意涵。
二次色: Vert, Orange, Violet
Vert
Vert 是在陽性與陰性之間變化很明顯的顏色之一。陰性 verte 會在字尾多出清楚的 -t 音。
- un feu vert(綠燈,陽性,「vehr」)
- une pomme verte(綠蘋果,陰性,「vehrt」)
- des légumes verts(綠色蔬菜,陽性複數)
法蘭西學院指出,vert 從 12 世紀起就有比喻用法,表示「有活力」或「銳利」。形容年長者 encore vert(還很綠)表示他仍很有精神。volée de bois vert(一陣綠木)表示嚴厲的言語攻擊。se mettre au vert(把自己放到綠裡)表示到鄉間去避一避,休息一下。
Orange
Orange 是最重要、一定要記住的不可變化顏色。因為它源自名詞 une orange(水果),所以形式永遠不變: 沒有陰性,也沒有複數一致。
- un sac orange(橘色包包,陽性)
- une écharpe orange(橘色圍巾,陰性)
- des chaussures orange(橘色鞋子,複數,不加 -s)
很多學習者會以為複數應該是 oranges,因此常被這條規則嚇到。《Le Petit Robert》字典明確標示 orange 作為顏色形容詞時不可變化。只有在指多顆水果時才會出現 oranges 的 -s: deux oranges(兩顆橘子)。
Violet
Violet 遵循一般一致規則: 陽性 violet,陰性 violette,複數 violets 和 violettes。陰性形式在發音上會多一個音節。
- un tissu violet(紫色布料,「vee-oh-LEH」)
- une fleur violette(紫色花朵,「vee-oh-LEHT」)
violette 也可作名詞,表示紫羅蘭花,並且是常見的法語名字。La violette de Toulouse(圖盧茲紫羅蘭)是知名的地方象徵與香味,常用在糖果、利口酒與香水中,遍及法國西南部。
中性色: Blanc, Noir, Gris, Brun, Marron
Blanc
Blanc 是顏色形容詞中,陽性與陰性變化最有特色的之一。陽性 blanc(blahn)變成陰性 blanche(blahnsh),結尾完全不同。
- du vin blanc(白酒,陽性)
- une page blanche(空白頁,陰性)
- des draps blancs(白色床單,陽性複數)
carte blanche(白卡,表示完全放手去做的自由)也被直接借進了英文。nuit blanche(白夜)表示失眠的一夜,也是一系列在巴黎與其他法國城市舉辦的年度通宵藝術節名稱。
Noir
Noir 遵循一般一致規則: noir / noire / noirs / noires。陰性只加不發音的 -e。
- le chat noir(黑貓,陽性)
- la nuit noire(漆黑的夜,陰性)
- les olives noires(黑橄欖,陰性複數)
Film noir 與 roman noir(犯罪小說)是法國的藝術類型,影響了全球文化。broyer du noir(磨黑)表示憂鬱或鑽牛角尖。le marché noir(黑市)與 l'humour noir(黑色幽默)的用法也和英文相近。
Gris
Gris 遵循一般一致規則: gris / grise / gris / grises。注意陽性單數與陽性複數形式相同,只能靠語境與冠詞判斷數量。
- un temps gris(灰濛濛的天氣,陽性)
- une souris grise(灰色老鼠,陰性)
- des cheveux gris(灰白頭髮,陽性複數)
談法國天氣時常會用到 gris。ciel gris(灰天)是形容陰天的常見說法,北法一年中很長時間都如此。faire grise mine(擺灰臉)表示不高興,或對人冷淡。
Brun vs. Marron
這個區分是法語顏色詞彙中最具文化特色的部分之一。你用對了,別人會立刻覺得你很細心。
Brun 用來形容頭髮、皮膚、膚色,偶爾也形容啤酒。它會依陰陽性與單複數一致: brun / brune / bruns / brunes。
- une femme brune(深色頭髮的女性)
- les cheveux bruns(棕髮)
- une bière brune(黑啤酒)
Marron 用來形容物品、衣物,以及所有不是頭髮或皮膚的東西。它不可變化,形式永遠不變。
- des chaussures marron(棕色鞋子,不加 -s)
- un sac marron(棕色包包)
- des yeux marron(棕色眼睛,這是 marron 用在身體上的例外)
第三個詞 châtain 專指淺棕或栗色的頭髮: des cheveux châtains。用 marron 形容頭髮,對法語母語者來說會很怪,就像在繁體中文裡說「巧克力色頭髮」一樣突兀。
🌍 棕色眼睛: Marron 的例外
雖然 brun 通常用於身體特徵,但標準說法是 les yeux marron(棕色眼睛),不是 les yeux bruns。這是少數與身體相關時更偏好 marron 的情境之一。值得注意的是,即使在這裡 marron 仍不可變化: des yeux marron(不會是 marrons)。《Le Petit Robert》字典也確認這是標準用法。
其他顏色: Rose, Bordeaux, Turquoise, Beige
Rose
Rose 雖然源自花的名詞,但仍遵循一般一致規則。這是少數「名詞衍生顏色」仍會一致的例子: rose / rose / roses。
- un mur rose(粉紅色的牆)
- une chemise rose(粉紅色襯衫)
- des joues roses(紅潤的臉頰)
voir la vie en rose(用粉紅色看人生)表示樂觀地看世界。這句話因 Édith Piaf 在 1946 年的名曲〈La Vie en rose〉而廣為人知,至今仍是全球最具代表性的法語歌曲之一。
Bordeaux
Bordeaux(bor-DOH)形容深酒紅或勃根地紅。它既是城市名也是葡萄酒用語,因此不可變化。
- une veste bordeaux(酒紅色外套)
- des rideaux bordeaux(酒紅色窗簾)
Turquoise
Turquoise(toor-KWAHZ)不可變化,源自寶石名稱。這種寶石最初經由土耳其傳入歐洲(字面意思是「土耳其的」)。
- une mer turquoise(藍綠色的海)
- des yeux turquoise(藍綠色的眼睛)
文法: 陰陽性一致規則
顏色形容詞的一致,是區分中級與高級學習者的文法重點之一。以下是完整系統。
一般顏色 會依名詞的陰陽性與單複數一致:
| 陽性單數 | 陰性單數 | 陽性複數 | 陰性複數 |
|---|---|---|---|
| bleu | bleue | bleus | bleues |
| noir | noire | noirs | noires |
| vert | verte | verts | vertes |
| gris | grise | gris | grises |
| violet | violette | violets | violettes |
| brun | brune | bruns | brunes |
特殊情況, blanc: blanc / blanche / blancs / blanches。陰性形式不規則。
同形顏色(陽性 = 陰性): rouge, jaune, rose, beige。這些只在複數加 -s。
不可變化顏色(永遠不變): orange, marron, bordeaux, turquoise, crème, corail, saumon, kaki。
⚠️ 複合顏色一律不可變化
當顏色被另一個詞修飾時,整個表達會變成不可變化,完全不做一致。這包含色調修飾語(bleu clair, vert foncé)、複合顏色(bleu-vert, gris-bleu),以及名詞修飾(rouge cerise, vert pomme)。例如: des yeux bleu clair(不是 bleus clairs),des robes bleu-vert(不是 bleues-vertes)。
色調與修飾語: Clair, Foncé, Vif, Pâle
法語會在顏色詞後面加一組修飾語來描述色調。你學會這四個字後,就能用法語描述幾乎任何色階。
最關鍵的文法規則是: **當顏色後面接修飾語時,整個表達會變成不可變化。**你要說 une robe bleu foncé(深藍色洋裝),而不是 bleue foncée。即使基礎顏色原本會一致,也一樣適用。法蘭西學院在第 9 版詞典中也確認了這條規則。
法語母語者也常用的其他色調詞彙:
- bleu marine(海軍藍,不可變化,源自 la marine)
- bleu ciel(天藍,不可變化)
- vert pomme(蘋果綠,不可變化)
- rouge cerise(櫻桃紅,不可變化)
- blanc cassé(米白 / 霧白,不可變化)
- gris perle(珍珠灰,不可變化)
顏色慣用語: 法語母語者真的會用的說法
法語的顏色慣用語非常多。這些表達在對話中很常出現,也常見於法語電影與影集。想要超越課本理解法語,你一定要懂它們。
紅色(Rouge):
- Voir rouge(看到紅): 暴怒,失去耐性
- Être dans le rouge(在紅裡): 財務吃緊或透支
- Le fil rouge(紅線): 貫穿全篇的主題或主線
綠色(Vert):
- Être vert de jalousie(嫉妒到發綠): 嫉妒到不行
- Se mettre au vert(把自己放到綠裡): 到鄉間休息放鬆
- Donner le feu vert(給綠燈): 授權,同意
藍色(Bleu):
- Avoir une peur bleue(有一種藍色的怕): 嚇壞了
- Un cordon bleu(藍色緞帶): 大廚或很會做菜的人
- Un bleu(一個藍的): 瘀青,或俚語指菜鳥
黃色(Jaune):
- Rire jaune(笑黃): 勉強尷尬地假笑
- Le maillot jaune(黃衫): 環法自行車賽的領先者黃衫
黑色(Noir):
- Broyer du noir(磨黑): 憂鬱,反覆想負面事情
- Un roman noir(黑色小說): 犯罪小說或黑色小說
- Travail au noir(黑工): 未申報的工作,私下打工
白色(Blanc):
- Carte blanche(白卡): 完全的行動自由
- Une nuit blanche(白夜): 失眠的一夜
- Être blanc comme un linge(白得像布): 因驚嚇或恐懼而臉色蒼白
「法語的顏色慣用語揭示了深層的文化聯想,這些聯想很少與英文對應。雖然兩種語言都用『看到紅』表示生氣,但法語獨特地把藍色和恐懼連在一起,把黃色和勉強的笑連在一起,這些連結源自中世紀的體液理論。」
(Académie française, Dictionnaire, 9th edition)
法國文化中的顏色: 藝術、旗幟與料理
印象派與顏色
法國與顏色的關係,離不開藝術史。印象派在 1860 年代的巴黎誕生,改變了西方世界談論與感知顏色的方式。Claude Monet、Pierre-Auguste Renoir、Camille Pissarro 建立了一整套藝術觀點: 顏色會隨光線改變,一堆乾草不只是 jaune,而是會依時刻呈現 jaune pâle、orange doré、rose vif、violet foncé 的光譜。
這個傳統也留在日常法語中。法語對色彩細微差異的詞彙特別豐富,法語母語者也往往比繁體中文母語者更精準地描述色調。繁體中文可能只說「淺藍」,法語母語者更可能說 bleu ciel(天藍)、bleu lavande(薰衣草藍)或 bleu glacier(冰川藍)。
Le Tricolore: 法國國旗
drapeau tricolore(三色旗)也就是 bleu, blanc, rouge,是世界上最容易辨認的旗幟之一。三種顏色分別代表自由(藍)、平等(白)、博愛(紅),並在 1789 年法國大革命期間被採用。法國孩子會把 bleu, blanc, rouge 當成固定片語背誦,而且順序永遠如此。
法式料理中的顏色
顏色詞也滲透在法語的料理詞彙裡:
- Un steak bleu: 極生(幾乎只略煎)
- Le fromage bleu: 藍紋起司
- Un cordon bleu: 裹粉油炸的夾餡肉排(也指大廚)
- La sauce blanche: 白醬(béchamel)
- Les haricots verts: 四季豆(字面「綠豆」)
- Le vin rosé: 粉紅酒(字面「粉紅色的酒」)
地區差異: 法國、魁北克與非洲
顏色詞彙在法語世界大致一致,但仍有一些地區偏好。
在魁北克,口語場合有時會用受英文影響的說法,例如用 checker le light vert 取代 vérifier le feu vert。不過正式的魁北克法語仍維持標準顏色詞彙。魁北克法語辦公室也積極推廣標準法語的顏色用語。
在西非與中非,根據 OIF,法語使用者超過 140 million。顏色描述有時會借用當地語言的比喻。在某些地區,brun/marron 的區分沒那麼嚴格,說話者可能更廣泛地用 brun 形容物品。顏色象徵也可能不同: 在法國白色代表純潔,但在一些西非法語文化中,白色與喪禮相關。
在比利時,顏色詞彙遵循標準法語慣例。不過比利時法語保留了一些在法國已較少用的古老顏色詞,例如 blet(過熟的褐色),在口語中更常出現。
用真實法語內容練習顏色
背顏色表是很好的基礎,但你在真實語音中遇到 les couleurs,才會真正記住。法語電影、影集與紀錄片會一直用到顏色詞,從時尚評論到食物描述,再到情緒表達。
Wordy 讓你用互動字幕觀看法語內容。對話中出現顏色詞時,你可以點一下,查看它的陰陽性、一致形式,以及語境中的意思。你不再只靠表格背 bleu、bleue、bleus,而是用母語者的方式自然吸收。
常見問題
法文的基本顏色有哪些?
為什麼法文的 orange 不會因陰陽性改變?
法文 brun 和 marron 有什麼差別?
法文怎麼說淺藍或深綠?
有哪些常見的法文顏色慣用語?
法文顏色形容詞要放在名詞前還是後?
來源與參考資料
- Académie française,《Dictionnaire de l'Académie française》第 9 版
- Organisation internationale de la Francophonie (OIF),《La langue française dans le monde》,2024
- Le Petit Robert,《Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française》
- Ethnologue: Languages of the World,第 27 版(2024)
- Crystal, D.,《The Cambridge Encyclopedia of Language》(Cambridge University Press)

