← 返回部落格
🇫🇷法語

法文動物詞彙: 50+ 種動物及其名稱

作者:Sandor更新於: 2026年2月20日閱讀需 10 分鐘

快速回答

法文中最常見的動物有 le chien (狗)、le chat (貓)、le cheval (馬)、l'oiseau (鳥) 和 le poisson (魚)。法文每個動物名詞都有文法性別, le 或 la, 必須逐一記住。有些動物有陽性與陰性不同形式 (le chien / la chienne), 也有些不論動物實際性別都固定用同一個性別 (la girafe 永遠是陰性, le serpent 永遠是陽性)。

學法文的動物名稱,是你能做的最實用的詞彙投資之一。**動物無所不在於法文裡: 日常對話中,母語者每天使用的數十種慣用語裡,每個法國孩子都能背出的拉封丹寓言裡,還有法國本身的文化象徵裡,其中 le coq gaulois (高盧雄雞) 就是國家象徵。**認識 les animaux 不只是替生物貼標籤,而是打開法文表達的一整個層次。

根據法語國際組織 (Organisation internationale de la Francophonie) 2024 年報告,法文在 29 個國家約有 3.21 億使用者。法語世界涵蓋的生態從法國阿爾卑斯山的高山野山羊,到剛果盆地的大猩猩,再到法屬玻里尼西亞的海洋生物。詞彙也反映這種地理跨度: 標準法文既有歐洲農場動物的詞,也吸收了來自法語非洲與加勒比地區的用語。

"每種語言的動物詞彙,不只揭示一個文化會遇到哪些生物,也揭示它重視什麼。法文的動物慣用語,從忠誠的 chien 到勤奮的 fourmi,把數百年的鄉村生活、文學傳統與民間智慧,編進日常口語之中。"

(David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of Language, Cambridge University Press)

本指南整理 50+ 個法文動物名稱,分成六大類,並附上發音、文法性別、文化脈絡,以及讓這些詞活起來的慣用語。想用真實法文內容做互動練習,請到我們的法文學習頁面


快速參考: 必學法文動物

這些是你在日常法文中最常遇到的動物詞。備註欄會標示文法性別,以及重要的不規則形式。


寵物: Les Animaux de Compagnie

法國是歐洲寵物飼養率最高的國家之一,全國有超過 8000 萬隻寵物。寵物相關詞彙在日常對話中非常常見。

Le chien

狗在法國文化與語言中有特殊地位。Le chien 是陽性,陰性形式是 la chienne。法文有很多跟狗相關的說法: un temps de chien (狗天氣,意思是糟糕的天氣)、avoir du chien (有狗,意思是有魅力或吸引力)、entre chien et loup (在狗與狼之間,意思是黃昏,分不清彼此的時刻)。

Le chat

Le chat (陽性) 的陰性是 la chatte。貓在法文慣用語裡很常出現。Donner sa langue au chat (把舌頭交給貓) 的意思是放棄猜答案。Avoir d'autres chats à fouetter (還有別的貓要鞭打) 相當於繁體中文裡的「還有更重要的事要忙」。蒙馬特著名的黑貓歌舞廳 Chat Noir 在 1881 到 1897 年營運,讓黑貓成為巴黎波希米亞文化的長久象徵。

Le lapin

Le lapin (兔子) 是法文最常用的動物慣用語之一的來源。Poser un lapin à quelqu'un (在某人身上放一隻兔子) 的意思是放人鴿子,也就是約會或會面不出現。這個說法的起源可追溯到 19 世紀,但語言學家對其來源仍有爭論。法蘭西學院 (Académie française) 的詞典把這個片語列為標準的非正式法文。


農場動物: Les Animaux de la Ferme

法國的農業身分深深刻在語言裡。這些詞在數百年的鄉村生活、文學與國家象徵中反覆出現。

La vache

La vache 永遠是陰性。對應的陽性是 le taureau (公牛) 或 le boeuf (閹牛/牛)。法語母語者常用 oh la vache ! 來表達驚訝,大概相當於繁體中文的「天啊!」或「我的天!」。la vache ! 通常被視為語氣溫和、適合家庭場合的感嘆,男女老少都會用。

Le cheval

Le cheval 的複數是不規則的: les chevaux (shuh-VOH)。陰性形式 la jument (母馬) 是完全不同的字,不是加字尾變化。這在法文農場動物裡很常見: 公母常用完全不同的詞,而不是只改字尾。Monter à cheval 的意思是騎馬,而 à cheval (在馬背上) 也可引申為同時跨在兩件事之間。

Le coq

Le coq (公雞) 作為法國國家象徵,特別值得注意。Le coq gaulois (高盧雄雞) 之所以和法國連結,來自拉丁文的雙關: gallus 同時表示「公雞」與「高盧人」(法國的古稱)。公雞出現在法國國家足球與橄欖球隊球衣上,也出現在全國教堂的風向雞,以及官方郵票上。法國球迷會稱自己的隊伍為 les Bleus,但真正讓制服一眼就很法國的,是公雞徽章。


野生動物: Les Animaux Sauvages

從法國本土的森林到法語非洲的稀樹草原,法語世界涵蓋了非常多樣的野生動物棲地。根據 IUCN 紅色名錄,光是法國 (含海外領地) 就有超過 18,000 種動物。

Le loup

Le loup (狼) 出現在一個很實用的法文慣用語裡: avoir une faim de loup (有狼的飢餓) 意思是餓到不行。法文也會說 quand on parle du loup, on en voit la queue (說到狼,就看到牠的尾巴),相當於繁體中文的「說曹操,曹操到」。狼在法國文學傳統中很重要,從夏爾.佩羅的 Le Petit Chaperon Rouge (小紅帽) 到拉封丹寓言,le loup 常反覆登場,象徵狡猾與危險。

Le renard

Le renard (狐狸) 的名字本身就來自文學。法文原本表示狐狸的詞是 goupil,但 12 世紀的諷刺史詩 Le Roman de Renart 太受歡迎,裡面那隻詭計多端的狐狸角色名 Renart,最後取代了原本的普通名詞。這是各種語言中少見的例子: 虛構角色的名字永久取代了原詞。根據法蘭西學院的說法,renard 到 15 世紀已完全取代 goupil

Le cerf

Le cerf (鹿/雄鹿) 字尾子音不發音,讀作 "sehr",不是 "serf"。陰性形式 la biche (母鹿) 是另一個獨立的詞。Ma biche (我的母鹿) 在某些地區可當作親暱稱呼,類似「親愛的」。法文也會仔細區分: le cerf (雄鹿)、la biche (母鹿)、le faon (小鹿,發音 "fahn")。


海洋動物: Les Animaux Marins

法國沿著大西洋、地中海、英吉利海峽,以及在太平洋與加勒比海的海外領地,海岸線超過 5,500 公里,所以海洋相關詞彙非常實用。

Le dauphin

Le dauphin 有一個在法國歷史中很獨特的雙重意思。除了「海豚」,le dauphin 也是 14 世紀到 19 世紀法國王位繼承人的頭銜。這個頭銜源自多菲內 (Dauphiné) 地區 (其紋章上有海豚),後來固定用來指王位繼承。法語母語者聽到 dauphin 時,會依上下文判斷是海洋哺乳動物,還是政治上的繼承人。

La méduse

La méduse (水母) 的名字直接來自希臘神話人物梅杜莎 (Medusa),她扭動的蛇髮讓人聯想到水母的觸手。法文用這種神話連結來命名水母,而繁體中文則用更直觀的「水母」。這個詞永遠是陰性,跟神話角色的性別一致。


鳥類: Les Oiseaux

法文對鳥類有很豐富的詞彙,其中許多都出現在拉封丹著名的 Fables (1668-1694) 裡。這套作品至今仍是法國學校的必讀書目。

Le corbeau

雖然上表沒有列出,le corbeau (烏鴉/渡鴉) 因為文學意義很值得一提。拉封丹的寓言 Le Corbeau et le Renard (烏鴉與狐狸) 可能是最有名的法國寓言: 狐狸奉承虛榮的烏鴉,讓牠把起司掉下來。每個法國小學生都能背出開頭: Maître Corbeau, sur un arbre perché... (烏鴉先生,停在樹上...)。在現代俚語裡,un corbeau 也指匿名寫惡意信的人。

Le pigeon

Le pigeon 在法文裡一詞兩用。除了鳥,它也常當俚語,指容易受騙的人。Se faire pigeonner (被鴿子) 的意思是被騙或被坑。巴黎的鴿子密度出了名高,les pigeons parisiens 幾乎跟艾菲爾鐵塔一樣成了城市標誌。


昆蟲: Les Insectes

法文的昆蟲詞彙對慣用語特別重要,因為好幾個最常見的法文表達都跟小蟲有關。

La fourmi

La fourmi (螞蟻) 是拉封丹最有名的寓言之一 La Cigale et la Fourmi (蟬與螞蟻) 的主角。故事講勤奮的螞蟻為冬天做準備,而無憂無慮的蟬整個夏天都在唱歌。寓意是勤勞與遠見會得到回報,至今仍深植於法國文化價值中。un travail de fourmi (螞蟻的工作) 形容細緻、費工的勞動。

Le cafard

雖然不在表格裡,le cafard (蟑螂) 帶來了法文很有表現力的一個慣用語。Avoir le cafard (有蟑螂) 的意思是心情低落或憂鬱。這個說法因法國詩人夏爾.波特萊爾而流行,他在描寫憂鬱的作品中使用過。它在日常法文中非常常見,j'ai le cafard 是許多法語母語者表達「我很悶、很藍瘦」的方式。

🌍 法文動物慣用語: 一座表達的動物園

法語母語者非常常用動物慣用語。以下是最值得先記住的幾個:

  • Avoir une faim de loup (有狼的飢餓): 餓到不行
  • Poser un lapin (放一隻兔子): 放人鴿子
  • Avoir le cafard (有蟑螂): 心情低落
  • Quand les poules auront des dents (母雞長牙時): 太陽從西邊出來,也就是永遠不會
  • Donner sa langue au chat (把舌頭交給貓): 放棄猜答案
  • Avoir d'autres chats à fouetter (還有別的貓要鞭打): 還有更重要的事要忙
  • Être une poule mouillée (當一隻濕母雞): 膽小鬼
  • Avoir une mémoire d'éléphant (有大象的記憶): 過目不忘

文法: 動物名詞的性別

法文的動物名詞帶來一個很有趣的性別難題。不同於多數名詞的性別常是約定俗成,動物名詞有時會有分開的陽性與陰性形式,有時又沒有。

💡 法文動物性別的三種模式

模式 1, 不同詞: 公母用完全不同的詞。Le cheval (馬) / la jument (母馬)。Le coq (公雞) / la poule (母雞)。Le taureau (公牛) / la vache (母牛)。這些要當成不同詞彙分開記。

模式 2, 字尾變化: 陰性會加上或改動字尾。Le chien / la chienneLe lion / la lionneLe chat / la chatteL'ours / l'ourse。陽性是基底形式,陰性通常有可辨認的規律。

模式 3, 固定性別 (通性名詞): 不管動物實際公母,名詞的文法性別固定。La girafe 永遠是陰性。Le serpent 永遠是陽性。La souris (老鼠) 永遠是陰性。要指明性別時,加 mâlefemelle: une girafe mâle (一隻公長頸鹿)、un serpent femelle (一條母蛇)。

法蘭西學院第 9 版詞典也確認了這套三模式系統,並指出通性動物名詞 (模式 3) 在現代法文中越來越常見,尤其是外來或異域動物,因為它們被命名時並沒有成對的公母詞。許多從非洲或亞洲語境進入法文的動物詞 (la girafe, le gorille, l'hippopotame) 都屬於模式 3。


法語非洲: 獨特的動物詞彙

法語世界遠不只法國。法語非洲橫跨 20 多個國家,從塞內加爾到剛果民主共和國,帶來反映完全不同生態系的動物詞彙。根據 OIF,撒哈拉以南非洲有超過 1.4 億法語使用者,且預計到 2050 年會成長到 7 億。

這些詞當中有不少是在殖民時代接觸非洲動物時進入法文的,有些還保留了來源痕跡。Gorille 來自希臘文 Gorillai,這個詞由迦太基探險家漢諾 (Hanno) 約在西元前 500 年用來描述他在非洲海岸遇到的多毛野人。Girafe 則來自阿拉伯文 zarāfa。這些詞源反映了跨文化接觸如何長期塑造法文詞彙。


拉封丹寓言: 法國文學中的動物

談法文動物詞彙,少不了讓.德.拉封丹 (Jean de La Fontaine, 1621-1695)。他的 Fables 是法國文學中最受喜愛的動物故事。拉封丹借鑑伊索,創造出一個動物承載人性美德與惡習的世界。每個法語母語者都知道的關鍵角色包括:

  • Le corbeau (烏鴉): 虛榮、容易被奉承 (Le Corbeau et le Renard)
  • Le renard (狐狸): 狡猾、善於說服
  • La cigale (蟬): 無憂無慮、缺乏打算 (La Cigale et la Fourmi)
  • La fourmi (螞蟻): 勤奮、謹慎
  • Le loup (狼): 強勢,但不一定有智慧 (Le Loup et l'Agneau)
  • L'agneau (小羊): 天真、無防備

這些寓言深植於法國文化,以至於在對話中引用它們是法語母語者的直覺。叫某人 une cigale,暗示他花錢不負責任。說 c'est la fable du loup et de l'agneau,意思是強者無理欺負弱者。


用真實法文內容練習動物詞彙

讀詞彙表能打好基礎,但真正能把被動認識變成主動回想的,是在自然的法文對話裡聽到 les animaux。法國自然紀錄片、像 Le Roi Lion (獅子王) 這類動畫電影,以及經典喜劇,都充滿動物詞彙與慣用語。

Wordy 讓你用互動字幕觀看法文內容。當對話裡出現動物詞時,你可以點一下查看它的性別、發音與語境中的意思。你不需要只靠清單背「le papillon 等於蝴蝶」,而是透過角色在對話中使用它,自然把它吸收進腦中。

想看更多法文詞彙指南,請逛我們的部落格,或看看學法文必看的最佳電影,用真實內容把詞彙學活。

常見問題

法文最常見的動物有哪些?
最常見的法文動物單字包括 le chien (狗)、le chat (貓)、l'oiseau (鳥)、le poisson (魚)、le cheval (馬)、la vache (牛)、le lapin (兔子) 和 le cochon (豬)。它們常出現在日常對話、兒童讀物與法文慣用語中。
法文的動物名詞有陰陽性嗎?
有, 法文每個動物名詞都有文法性別。有些有陽性與陰性兩種形式, 如 le chien (公狗) 和 la chienne (母狗), le chat 和 la chatte。也有固定性別的, 如 la girafe 永遠陰性、le serpent 永遠陽性。要指明性別可加 mâle 或 femelle。
法文 'poser un lapin' 是什麼意思?
Poser un lapin 字面是 '放一隻兔子', 實際意思是放人鴿子, 約會或約定時間沒出現。這是很常見的動物慣用語。其他例子有 avoir une faim de loup (餓壞了)、avoir le cafard (心情低落)、quand les poules auront des dents (不可能的事)。
為什麼公雞是法國的象徵?
Le coq gaulois (高盧公雞) 之所以成為法國象徵, 來自拉丁文雙關: 'gallus' 同時有 '公雞' 與 '高盧人' (古代對法國的稱呼) 的意思。公雞常見於郵票、硬幣、球衣與市政廳風向標, 象徵警覺、勇氣與法國精神。
法文的 'whale' 和 'shark' 怎麼說?
Whale 是 la baleine (bah-LEHN), shark 是 le requin (ruh-KAN)。常見海洋動物詞彙還有 le dauphin (海豚)、le poulpe (章魚)、le crabe (螃蟹) 和 la méduse (水母)。la méduse 的名稱來自希臘神話的 Medusa, 因其蛇髮像水母觸手。
有哪些常見的法文動物慣用語?
法文有很多動物慣用語。常見的有 avoir une faim de loup (餓壞了)、poser un lapin (放人鴿子)、avoir le cafard (心情低落)、quand les poules auront des dents (不可能)、donner sa langue au chat (放棄猜答案)、avoir d'autres chats à fouetter (有更重要的事要忙)。

來源與參考資料

  1. Académie française, 《Dictionnaire de l'Académie française》, 第 9 版
  2. Organisation internationale de la Francophonie (OIF), 《La langue française dans le monde》, 2024
  3. Crystal, D., 《The Cambridge Encyclopedia of Language》 (Cambridge University Press)
  4. IUCN Red List of Threatened Species, 區域動物相資料, 2024
  5. Le Petit Robert, 《Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française》

用 Wordy 開始學習

看真實電影片段,邊看邊累積詞彙。免費下載。

在 App Store 下載在 Google Play 取得可在 Chrome 線上應用程式商店取得

更多語言指南