快速回答
法文中最常見的動物有 le chien(狗)、le chat(貓)、le cheval(馬)、l'oiseau(鳥)和 le poisson(魚)。法文每個動物名詞都有文法性別,le 或 la,必須逐一記住。有些動物有陽性與陰性兩種形式(le chien / la chienne),也有些不論實際性別都固定用同一個性別(la girafe 永遠是陰性,le serpent 永遠是陽性)。
學法文的動物名稱,是最實用的詞彙投資之一。**動物在法文裡無所不在: 日常對話、母語者每天會用的數十種慣用語、每個法國孩子都能背出的拉封丹寓言,還有法國本身的文化象徵,其中 le coq gaulois(高盧雄雞)就是國家象徵。**懂 les animaux 不只是會叫出動物名字,也等於打開一整層法文表達方式。
根據法語國際組織(Organisation internationale de la Francophonie)2024 年報告,法文在 29 個國家約有 321 million 使用者。法語世界涵蓋的生態很廣,從法國阿爾卑斯山的野山羊,到剛果盆地的大猩猩,再到法屬玻里尼西亞的海洋生物。詞彙也反映這種地理跨度: 標準法文既有歐洲農場動物的詞,也吸收了來自法語非洲與加勒比地區的用語。
「每種語言的動物詞彙,不只揭示一個文化會遇到哪些生物,也揭示它重視什麼。法文的動物慣用語,從忠誠的 chien 到勤奮的 fourmi,把數百年的農村生活、文學傳統與民間智慧,濃縮進日常口語。」
(David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of Language, Cambridge University Press)
本指南整理 50+ 個法文動物名稱,分成六大類,並附上發音、文法性別、文化背景,以及讓這些詞活起來的慣用語。想用真實法文內容互動練習,請到我們的法文學習頁面。
快速參考: 必學法文動物
這些是你在日常法文中最常遇到的動物詞。備註欄會標示文法性別,以及重要的不規則形式。
寵物: Les Animaux de Compagnie
法國是歐洲寵物飼養率最高的國家之一,全國有超過 80 million 隻寵物。寵物相關詞彙在日常對話中非常常見。
Le chien
狗在法國文化與語言中有特殊地位。Le chien 是陽性,陰性形式是 la chienne。法文有很多和狗相關的說法: un temps de chien(狗天氣,意思是糟糕的天氣)、avoir du chien(有狗,意思是有魅力或吸引力)、entre chien et loup(在狗與狼之間,意思是黃昏,兩者難以分辨的時刻)。
Le chat
Le chat(陽性)變成 la chatte(陰性)。貓在法文慣用語裡很常見。Donner sa langue au chat(把舌頭給貓)意思是放棄猜答案。Avoir d'autres chats à fouetter(還有別的貓要鞭打)相當於繁體中文的「還有更重要的事要做」。蒙馬特著名的黑貓歌舞廳 Chat Noir 在 1881 到 1897 年營運,讓黑貓成為巴黎波希米亞文化的長久象徵。
Le lapin
Le lapin(兔子)是法文最常用的動物慣用語之一的來源。Poser un lapin à quelqu'un(在某人身上放一隻兔子)意思是放人鴿子,也就是約會或會面不出現。這個說法的起源可追溯到 19 世紀,但語言學家仍有爭論。法蘭西學院(Académie française)的詞典把這個片語列為標準的非正式法文。
農場動物: Les Animaux de la Ferme
法國的農業身分深深刻在語言裡。這些詞在數百年的鄉村生活、文學與國家象徵中反覆出現。
La vache
La vache 永遠是陰性。對應的陽性是 le taureau(公牛)或 le boeuf(閹牛)。法語母語者常用 oh la vache ! 來表達驚訝,語氣大約等於繁體中文的「天啊」。la vache ! 通常被視為輕度、適合全齡使用的感嘆語。
Le cheval
Le cheval 的複數不規則: les chevaux(shuh-VOH)。陰性形式 la jument(母馬)是完全不同的字,不是加字尾變化。這在法文農場動物很常見,公母常用不同單字,而不是只改字尾。Monter à cheval 是騎馬,à cheval(在馬上)也可比喻「同時跨在兩件事之間」。
Le coq
Le coq(公雞)作為法國國家象徵,特別值得注意。Le coq gaulois(高盧雄雞)和法國的連結,來自拉丁文的雙關: gallus 同時表示「公雞」與「高盧」(法國的古稱)。公雞出現在法國國家足球與橄欖球隊球衣上,也出現在全國教堂的風向雞,以及官方郵票上。法國球迷會把國家隊叫作 les Bleus,但讓球衣一眼就很法國的,往往是公雞徽章。
野生動物: Les Animaux Sauvages
從法國本土的森林到法語非洲的稀樹草原,法語世界涵蓋非常多樣的野生棲地。根據 IUCN 紅色名錄,光是法國(含海外領地)就有超過 18,000 種動物。
Le loup
Le loup(狼)帶出一個很實用的法文慣用語: avoir une faim de loup(有狼的飢餓)意思是餓到不行。法文也會說 quand on parle du loup, on en voit la queue(說到狼,就看到牠的尾巴),相當於繁體中文的「說曹操,曹操到」。狼在法國文學傳統中很重要,從夏爾, 佩羅的 Le Petit Chaperon Rouge(小紅帽),到拉封丹寓言裡反覆出現的 le loup,常代表狡猾與危險。
Le renard
Le renard(狐狸)的名稱本身就來自文學。原本法文的狐狸叫 goupil,但 12 世紀的諷刺史詩 Le Roman de Renart 太受歡迎,裡面狡猾狐狸角色 Renart 的名字,最後取代了原本的普通名詞。這是各種語言中少見的情況,也就是虛構角色名永久取代原詞。根據法蘭西學院,renard 在 15 世紀前後完全取代 goupil。
Le cerf
Le cerf(鹿, 雄鹿)字尾子音不發音。它念作「sehr」,不是「serf」。陰性形式 la biche(母鹿)是另一個字。Ma biche(我的母鹿)在某些地區可當作親暱稱呼,類似「親愛的」。法文區分得很清楚: le cerf(雄鹿)、la biche(母鹿)、le faon(小鹿,發音「fahn」)。
海洋動物: Les Animaux Marins
法國沿著大西洋、地中海、英吉利海峽,還有太平洋與加勒比海的海外領地,海岸線超過 5,500 公里,所以海洋詞彙很實用。
Le dauphin
Le dauphin 有一個和法國歷史相關的雙重意思。除了「海豚」,le dauphin 也是 14 世紀到 19 世紀法國王位第一繼承人的頭銜。這個稱號源自多菲內(Dauphiné)地區,該地的紋章上有海豚,後來固定用來指王位繼承。法語母語者聽到 dauphin 時,會依語境判斷是海洋哺乳類,還是政治上的繼承人。
La méduse
La méduse(水母)直接取名自希臘神話人物梅杜莎(Medusa)。她扭動的蛇髮像生物的觸手。法文用這個神話連結來命名水母,而繁體中文則用更直觀的「水母」。這個字永遠是陰性,跟神話角色的性別一致。
鳥類: Les Oiseaux
法文對鳥類有很豐富的詞彙。許多鳥也出現在拉封丹著名的 Fables(1668-1694)中。這套作品至今仍是法國學校的必讀書目。
Le corbeau
雖然不在上表,le corbeau(烏鴉, 渡鴉)因文學意義很值得一提。拉封丹的寓言 Le Corbeau et le Renard(烏鴉與狐狸)可能是最有名的法國寓言。故事裡狐狸奉承愛慕虛榮的烏鴉,讓牠把起司掉下來。每個法國小學生都能背出開頭: Maître Corbeau, sur un arbre perché...(烏鴉先生,停在樹上)。在現代俚語裡,un corbeau 也指匿名寫惡意信的人。
Le pigeon
Le pigeon 在法文裡一詞兩用。除了鳥,它也常當俚語,指容易上當的人。Se faire pigeonner(被鴿子)意思是被騙或被坑。巴黎的鴿子密度很高,les pigeons parisiens 幾乎和艾菲爾鐵塔一樣有代表性。
昆蟲: Les Insectes
法文的昆蟲詞彙對慣用語特別重要,因為好幾個最常見的法文表達都和小蟲有關。
La fourmi
La fourmi(螞蟻)是拉封丹最有名的寓言之一主角: La Cigale et la Fourmi(蟬與螞蟻)。故事講勤奮的螞蟻準備過冬,而無憂無慮的蟬整個夏天都在唱歌。寓意是努力與遠見會得到回報,這也深植於法國文化價值中。un travail de fourmi(螞蟻的工作)形容細緻、費工的勞動。
Le cafard
雖然不在表中,le cafard(蟑螂)帶出一個很有表現力的法文慣用語。Avoir le cafard(有蟑螂)意思是心情低落或憂鬱。這個說法因法國詩人夏爾, 波特萊爾而流行,他在描寫憂鬱的作品中使用過。它在日常法文裡非常常見,j'ai le cafard 是許多法語母語者表達「我很悶」的說法。
🌍 法文動物慣用語: 一座表達動物園
法語母語者很常用動物慣用語。以下是最必學的幾個:
- Avoir une faim de loup(有狼的飢餓): 餓到不行
- Poser un lapin(放一隻兔子): 放人鴿子
- Avoir le cafard(有蟑螂): 心情低落
- Quand les poules auront des dents(母雞長牙時): 太陽從西邊出來,也就是永遠不會
- Donner sa langue au chat(把舌頭給貓): 放棄猜答案
- Avoir d'autres chats à fouetter(還有別的貓要鞭打): 還有更重要的事要做
- Être une poule mouillée(當一隻濕母雞): 膽小鬼
- Avoir une mémoire d'éléphant(有大象的記憶): 過目不忘
文法: 動物名詞的性別
法文的動物名詞,帶來一個很有趣的性別難題。和多數名詞的性別較任意不同,動物名詞有時有公母兩種形式,有時則沒有。
💡 法文動物性別的三種模式
模式 1, 不同單字: 公母用完全不同的字。Le cheval(馬)/ la jument(母馬)。Le coq(公雞)/ la poule(母雞)。Le taureau(公牛)/ la vache(母牛)。你需要把它們當成不同詞彙來記。
模式 2, 字尾變化: 陰性會加上或改變字尾。Le chien / la chienne。Le lion / la lionne。Le chat / la chatte。L'ours / l'ourse。陽性是基底形式,陰性通常有可辨識的規律。
模式 3, 固定性別(通性名詞): 不管動物實際性別,名詞只有一種文法性別。La girafe 永遠是陰性。Le serpent 永遠是陽性。La souris(老鼠)永遠是陰性。要指明公母,就加 mâle 或 femelle: une girafe mâle(一隻公長頸鹿)、un serpent femelle(一條母蛇)。
法蘭西學院第 9 版詞典也確認了這套三模式系統。它指出通性動物名詞(模式 3)在現代法文中越來越常見,特別是外來的異域動物,因為它們命名時已經過了「公母成對命名」的年代。許多從非洲或亞洲語境進入法文詞彙的動物(la girafe, le gorille, l'hippopotame)都符合模式 3。
法語非洲: 獨特的動物詞彙
法語世界遠不只法國。法語非洲涵蓋 20 多個國家,從塞內加爾到剛果民主共和國,帶來反映不同生態系的動物詞彙。根據 OIF,撒哈拉以南非洲有超過 140 million 法語使用者,預計到 2050 年會成長到 700 million。
這些字有不少是在殖民時期接觸非洲動物後進入法文,有些還保留來源痕跡。Gorille 來自希臘文 Gorillai,這是迦太基探險家漢諾在約西元前 500 年,用來描述他在非洲海岸遇到的多毛野人的詞。Girafe 則來自阿拉伯文 zarāfa。這些詞源顯示跨文化接觸如何長期塑造法文詞彙。
拉封丹寓言: 法國文學中的動物
談法文動物詞彙,不能不提讓, 德, 拉封丹(1621-1695)。他的 Fables 是法國文學中最受喜愛的動物故事。拉封丹借鑑伊索,創造出一個動物承載人類美德與惡習的世界。每個法語母語者都熟悉的角色包括:
- Le corbeau(烏鴉): 虛榮,容易被奉承(Le Corbeau et le Renard)
- Le renard(狐狸): 狡猾,善於說服
- La cigale(蟬): 無憂無慮,缺乏規劃(La Cigale et la Fourmi)
- La fourmi(螞蟻): 勤奮,謹慎
- Le loup(狼): 強勢,但不一定有智慧(Le Loup et l'Agneau)
- L'agneau(小羊): 天真,無防備
這些寓言深植於法國文化,所以法語母語者在對話中引用它們很自然。叫某人 une cigale,暗示他花錢不負責。說 c'est la fable du loup et de l'agneau,意思是強者無理欺負弱者。
用真實法文內容練習動物詞彙
看詞彙表能打底,但在自然的法文對話裡聽到 les animaux,才會把被動認識變成主動想得起。法文自然紀錄片、像 Le Roi Lion(獅子王)這類動畫電影,以及經典喜劇,都充滿動物詞彙與慣用語。
Wordy 讓你用互動字幕觀看法文內容。當對話出現動物詞時,你可以點一下,看它的性別、發音與語境中的意思。你不需要只靠清單背「le papillon 是蝴蝶」,而是透過角色對話自然吸收。
常見問題
法文最常見的動物有哪些?
法文的動物名詞有陰陽性嗎?
法文「poser un lapin」是什麼意思?
為什麼公雞是法國的象徵?
「鯨魚」和「鯊魚」的法文怎麼說?
有哪些常見的法文動物慣用語?
來源與參考資料
- Académie française,《Dictionnaire de l'Académie française》第 9 版
- Organisation internationale de la Francophonie (OIF),《La langue française dans le monde》,2024
- Crystal, D.,《The Cambridge Encyclopedia of Language》(Cambridge University Press)
- IUCN Red List of Threatened Species,區域動物相資料,2024
- Le Petit Robert,《Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française》

